Skip to main content

Text 15

ВІРШ 15

Devanagari

Деванагарі

यत्र धर्मसुतो राजा गदापाणिर्वृकोदर: ।
कृष्णोऽस्त्री गाण्डिवं चापं सुहृत्कृष्णस्ततो विपत् ॥ १५ ॥

Text

Текст

yatra dharma-suto rājā
gadā-pāṇir vṛkodaraḥ
kṛṣṇo ’strī gāṇḍivaṁ cāpaṁ
suhṛt kṛṣṇas tato vipat
йатра дгарма-суто ра̄джа̄
ґада̄-па̄н̣ір вр̣кодарах̣
кр̣шн̣о ’стрі
ґа̄н̣д̣івам̇ ча̄пам̇
сухр̣т кр̣шн̣ас тато віпат

Synonyms

Послівний переклад

yatra — where there is; dharma-sutaḥ — the son of Dharmarāja; rājā — the King; gadā-pāṇiḥ — with his mighty club in hand; vṛkodaraḥ — Bhīma; kṛṣṇaḥ — Arjuna; astrī — carrier of the weapon; gāṇḍivam — Gāṇḍīva; cāpam — bow; suhṛt — well-wisher; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead; tataḥ — thereof; vipat — reverse.

йатра  —  де; дгарма-сутах̣  —  син Дгармараджі; ра̄джа̄  —  цар; ґада̄-па̄н̣іх̣  —  що має в руці могутню булаву; вр̣кодарах̣  —   Бгіма; кр̣шн̣ах̣  —  Арджуна; астрі  —  що має зброю; ґа̄н̣д̣івам  —  Ґандіву; ча̄пам  —  лук; сухр̣т  —  доброзичливець; кр̣шн̣ах̣  —  Господь Крішна, Бог-Особа; татах̣  —  так; віпат  —   той, якого можна повернути.

Translation

Переклад

Oh, how wonderful is the influence of inevitable time! It is irreversible — otherwise, how can there be reverses in the presence of King Yudhiṣṭhira, the son of the demigod controlling religion; Bhīma, the great fighter with a club; the great bowman Arjuna with his mighty weapon Gāṇḍīva; and above all, the Lord, the direct well-wisher of the Pāṇḍavas?

Гідним подиву є вплив невідворотного часу! Його течії не завернути    —    інакше як можна пояснити ті лихі переміни долі, що сталися попри присутність Юдгіштгіри, сина півбога, який панує над релігією, Бгіми, великого витязя з булавою в руці, великого лучника Арджуни зі своїм могутнім луком Ґандівою, і, насамперед, Господа, прямого доброзичливця Пандав.

Purport

Коментар

As far as the material or spiritual resources were required, there was no scarcity in the case of the Pāṇḍavas. Materially they were well equipped because two great warriors, namely Bhīma and Arjuna, were there. Spiritually the King himself was the symbol of religion, and above all of them the Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, was personally concerned with their affairs as the well-wisher. And yet there were so many reverses on the side of the Pāṇḍavas. Despite the power of pious acts, the power of personalities, the power of expert management and the power of weapons under the direct supervision of Lord Kṛṣṇa, the Pāṇḍavas suffered so many practical reverses, which can only be explained as due to the influence of kāla, inevitable time. Kāla is identical with the Lord Himself, and therefore the influence of kāla indicates the inexplicable wish of the Lord Himself. There is nothing to be lamented when a matter is beyond the control of any human being.

ПОЯСНЕННЯ: У Пандав було все потрібне, щоб задовольнити і матеріальні, і духовні потреби. Вони були добре забезпечені матеріально, бо серед них були великі воїни    —     Бгіма та Арджуна. Що ж стосується духовного, цар був саме уособлення релігії, а понад усе Бог-Особа, Господь Шрі Крішна, доброзичливець Пандав, особисто переймався їхніми справами. Однак незважаючи на це все Пандавам часто доводилося скрутно. За ними була сила доброчесних вчинків, вони були непересічні особистості, вміло врядували і мали могутню зброю, ними безпосередньо опікувався Господь Шрі Крішна    —    а проте на долю їм випало багато лиха. Пояснити це можна лише впливом кали, невідворотного часу. Кала невідмінний від Самого Господа, і тому дія кали є виявом незбагненної волі Самого Господа. Якщо вплинути на перебіг подій понад людські сили, тужити немає про що.