Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари (азбука)

यत्र धर्मसुतो राजा गदापाणिर्वृकोदर: ।
कृष्णोऽस्त्री गाण्डिवं चापं सुहृत्कृष्णस्ततो विपत् ॥ १५ ॥

Text

Текст

yatra dharma-suto rājā
gadā-pāṇir vṛkodaraḥ
kṛṣṇo ’strī gāṇḍivaṁ cāpaṁ
suhṛt kṛṣṇas tato vipat
ятра дхарма-суто ра̄джа̄
гада̄-па̄н̣ир вр̣кодарах̣

кр̣ш̣н̣о 'стрӣ га̄н̣д̣ивам̇ ча̄пам̇
сухр̣т кр̣ш̣н̣ас тато випат

Synonyms

Дума по дума

yatra — where there is; dharma-sutaḥ — the son of Dharmarāja; rājā — the King; gadā-pāṇiḥ — with his mighty club in hand; vṛkodaraḥ — Bhīma; kṛṣṇaḥ — Arjuna; astrī — carrier of the weapon; gāṇḍivam — Gāṇḍīva; cāpam — bow; suhṛt — well-wisher; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead; tataḥ — thereof; vipat — reverse.

ятра – там, където е; дхарма-сутах̣ – синът на Дхармара̄джа; ра̄джа̄ – царят; гада̄-па̄н̣их̣ – с могъщия си боздуган в ръка; вр̣кодарах̣ – Бхӣма; кр̣ш̣н̣ах̣ – Арджуна; астрӣ – който носи оръжието; га̄н̣д̣ивам – Га̄н̣д̣ӣва; ча̄пам – лък; сухр̣т – доброжелател; кр̣ш̣н̣ах̣ – Бог Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност; татах̣ – затова; випат – превратности.

Translation

Превод

Oh, how wonderful is the influence of inevitable time! It is irreversible — otherwise, how can there be reverses in the presence of King Yudhiṣṭhira, the son of the demigod controlling religion; Bhīma, the great fighter with a club; the great bowman Arjuna with his mighty weapon Gāṇḍīva; and above all, the Lord, the direct well-wisher of the Pāṇḍavas?

О, колко е удивително влиянието на неумолимото време! То е необратимо – как иначе щяха да ви сполетят толкова несгоди, въпреки че с вас бяха цар Юдхиш̣т̣хира – син на полубога, управляващ религията; Бхӣма, великият воин с боздуган; великият стрелец с лък Арджуна с могъщото си оръжие Га̄н̣д̣ӣва и преди всичко Богът, открит доброжелател на Па̄н̣д̣авите?

Purport

Пояснение

As far as the material or spiritual resources were required, there was no scarcity in the case of the Pāṇḍavas. Materially they were well equipped because two great warriors, namely Bhīma and Arjuna, were there. Spiritually the King himself was the symbol of religion, and above all of them the Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, was personally concerned with their affairs as the well-wisher. And yet there were so many reverses on the side of the Pāṇḍavas. Despite the power of pious acts, the power of personalities, the power of expert management and the power of weapons under the direct supervision of Lord Kṛṣṇa, the Pāṇḍavas suffered so many practical reverses, which can only be explained as due to the influence of kāla, inevitable time. Kāla is identical with the Lord Himself, and therefore the influence of kāla indicates the inexplicable wish of the Lord Himself. There is nothing to be lamented when a matter is beyond the control of any human being.

Па̄н̣д̣авите разполагали с всичко необходимо и в материално, и в духовно отношение. От материална гледна точка те били добре защитени, защото сред тях били двама велики воини – Бхӣма и Арджуна. Що се отнася до духовността, царят сам бил символ на религията, но освен това Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, бил доброжелател на Па̄н̣д̣авите и лично се грижел за делата им. И въпреки това Па̄н̣д̣авите трябвало да преминат през много несгоди. Въпреки силата на благочестивите си дейности, въпреки личните си качества, опита си в управлението, силата на оръжията си и прякото покровителство на Бог Кр̣ш̣н̣а, Па̄н̣д̣авите преживели толкова превратности на съдбата, че това можело да се обясни само с въздействието на ка̄ла, неумолимото време. Ка̄ла не се различава от самия Бог; по въздействието на ка̄ла можем да се съди за незнайните желания на самия Бог. Когато никое човешко същество не може да промени хода на събитията, тогава е безсмислено да се скърби.