Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

यत्र धर्मसुतो राजा गदापाणिर्वृकोदर: ।
कृष्णोऽस्त्री गाण्डिवं चापं सुहृत्कृष्णस्ततो विपत् ॥ १५ ॥

Text

Текст

yatra dharma-suto rājā
gadā-pāṇir vṛkodaraḥ
kṛṣṇo ’strī gāṇḍivaṁ cāpaṁ
suhṛt kṛṣṇas tato vipat
йатра дхарма-суто ра̄джа̄
гада̄-па̄н̣ир вр̣кодарах̣
кр̣шн̣о ’стрӣ га̄н̣д̣ивам̇ ча̄пам̇
сухр̣т кр̣шн̣ас тато випат

Synonyms

Пословный перевод

yatra — where there is; dharma-sutaḥ — the son of Dharmarāja; rājā — the King; gadā-pāṇiḥ — with his mighty club in hand; vṛkodaraḥ — Bhīma; kṛṣṇaḥ — Arjuna; astrī — carrier of the weapon; gāṇḍivam — Gāṇḍīva; cāpam — bow; suhṛt — well-wisher; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead; tataḥ — thereof; vipat — reverse.

йатра — где есть; дхарма-сутах̣ — сын Дхармараджи; ра̄джа̄ — царь; гада̄-па̄н̣их̣ — со своей могучей палицей в руке; вр̣кодарах̣ — Бхима; кр̣шн̣ах̣ — Арджуна; астрӣ — несущий оружие; га̄н̣д̣ивам — Гандива; ча̄пам — лук; сухр̣т — доброжелатель; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна, Личность Бога; татах̣ — поэтому; випат — превратность.

Translation

Перевод

Oh, how wonderful is the influence of inevitable time! It is irreversible — otherwise, how can there be reverses in the presence of King Yudhiṣṭhira, the son of the demigod controlling religion; Bhīma, the great fighter with a club; the great bowman Arjuna with his mighty weapon Gāṇḍīva; and above all, the Lord, the direct well-wisher of the Pāṇḍavas?

О, как удивительно влияние неотвратимого времени! Оно необратимо — иначе чем еще можно объяснить то, что на вашу долю выпало столько невзгод, хотя с вами и находились царь Юдхиштхира — сын полубога, управляющего религией, Бхима — великий воин с палицей, великий лучник Арджуна с его могучим оружием Гандивой и, самое главное, Господь, открыто благоволящий к Пандавам?

Purport

Комментарий

As far as the material or spiritual resources were required, there was no scarcity in the case of the Pāṇḍavas. Materially they were well equipped because two great warriors, namely Bhīma and Arjuna, were there. Spiritually the King himself was the symbol of religion, and above all of them the Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, was personally concerned with their affairs as the well-wisher. And yet there were so many reverses on the side of the Pāṇḍavas. Despite the power of pious acts, the power of personalities, the power of expert management and the power of weapons under the direct supervision of Lord Kṛṣṇa, the Pāṇḍavas suffered so many practical reverses, which can only be explained as due to the influence of kāla, inevitable time. Kāla is identical with the Lord Himself, and therefore the influence of kāla indicates the inexplicable wish of the Lord Himself. There is nothing to be lamented when a matter is beyond the control of any human being.

У Пандавов было все, что необходимо и в материальном, и в духовном отношении. Материально они были обеспечены всем необходимым, потому что среди них были два великих воина — Бхима и Арджуна. С духовной точки зрения сам царь был символом религии, и, более того, Сам Господь Шри Кришна, Личность Бога, проявлял заботу о них. И все же на долю Пандавов выпало много невзгод. Несмотря на силу праведных дел, силу их личных качеств, искусное руководство, силу оружия и непосредственную опеку Господа Кришны, Пандавы пережили столько превратностей судьбы, что это можно объяснить только влиянием калы, неотвратимого времени. Кала тождественно Самому Господу, поэтому влияние калы выражает непостижимую волю Самого Господа. Когда ни один человек не в силах повлиять на ход событий, то для скорби нет причин.