Skip to main content

Text 16

ВІРШ 16

Devanagari

Деванагарі

न ह्यस्य कर्हिचिद्राजन् पुमान् वेद विधित्सितम् ।
यद्विजिज्ञासया युक्ता मुह्यन्ति कवयोऽपि हि ॥ १६ ॥

Text

Текст

na hy asya karhicid rājan
pumān veda vidhitsitam
yad vijijñāsayā yuktā
muhyanti kavayo ’pi hi
на хй асйа кархічід ра̄джан
пума̄н веда відгітсітам
йад віджіджн̃а̄сайа̄ йукта̄
мухйанті кавайо ’пі хі

Synonyms

Послівний переклад

na — never; hi — certainly; asya — His; karhicit — whatsoever; rājan — O King; pumān — anyone; veda — knows; vidhitsitam — plan; yat — which; vijijñāsayā — with exhaustive inquiries; yuktāḥ — being engaged; muhyanti — bewildered; kavayaḥ — great philosophers; api — even; hi — certainly.

на — ніколи; хі —  безперечно; асйа  —  Його; кархічіт  —  щось; ра̄джан  —  о царю; пума̄н  —  будь-хто; веда  —  знає; відгітсітам  —  замір; йат  —  який; віджіджн̃а̄сайа̄  —  ретельним дослідженням; йукта̄х̣  —  поглинуті; мухйанті  —  спантеличені; кавайах̣  —  великі філософи; апі  —  навіть; хі  —  запевне.

Translation

Переклад

O King, no one can know the plan of the Lord [Śrī Kṛṣṇa]. Even though great philosophers inquire exhaustively, they are bewildered.

О царю! Задуму Господа [Шрі Крішни] не пізнати нікому. Верховний Бог-Особа спантеличує навіть великих філософів, хоча вони і намагаються збагнути Його, докладаючи всіх зусиль.

Purport

Коментар

The bewilderment of Mahārāja Yudhiṣṭhira over his past sinful acts and the resultant sufferings, etc., is completely negated by the great authority Bhīṣma (one of the twelve authorized persons). Bhīṣma wanted to impress upon Mahārāja Yudhiṣṭhira that since time immemorial no one, including such demigods as Śiva and Brahmā, could ascertain the real plan of the Lord. So what can we understand about it? It is useless also to inquire about it. Even the exhaustive philosophical inquiries of sages cannot ascertain the plan of the Lord. The best policy is simply to abide by the orders of the Lord without argument. The sufferings of the Pāṇḍavas were never due to their past deeds. The Lord had to execute the plan of establishing the kingdom of virtue, and therefore His own devotees suffered temporarily in order to establish the conquest of virtue. Bhīṣmadeva was certainly satisfied by seeing the triumph of virtue, and he was glad to see King Yudhiṣṭhira on the throne, although he himself fought against him. Even a great fighter like Bhīṣma could not win the Battle of Kurukṣetra because the Lord wanted to show that vice cannot conquer virtue, regardless of who tries to execute it. Bhīṣmadeva was a great devotee of the Lord, but he chose to fight against the Pāṇḍavas by the will of the Lord because the Lord wanted to show that a fighter like Bhīṣma cannot win on the wrong side.

ПОЯСНЕННЯ: Великий авторитет Бгішма (один із дванадцяти загальновизнаних авторитетів) цілковито заперечив усі «висновки» Махараджі Юдгіштгіри щодо його нібито гріховних дій та наслідків, які за ці дії чекають на нього. Бгішма хоче, щоб Махараджа Юдгіштгіра чітко усвідомив: від непам’ятних часів жодна істота    —    навіть великі півбоги Брахма та Шіва    —    не знає напевно, який є задум Бога. То невже осягнути його дасться нам? Немає сенсу навіть задумуватися над цим питанням! Найліпше    —    просто не сперечаючись виконувати все, що велить нам Господь. Нещастя, що впали на Пандав, ні в якому разі не були наслідком їхніх минулих гріховних дій. Господній накресл полягав у тому, щоб втвердити царство доброчестя; а щоб добро взяло гору, Його віддані пройшли крізь тимчасові страждання. Безсумнівно, Бгішмадева був дуже втішений бачити перемогу добра і радів, що на троні сів цар Юдгіштгіра, дарма що він бився проти нього. Навіть великий воїн Бгішма не зміг здобути перемоги у битві на Курукшетрі, бо Господь хотів показати цією битвою, що зло ніколи не здолає добра і що вихід боротьби не залежить від того, хто на чиєму боці б’ється. Бгішмадева був великий відданий Господа, проте Його волею обрав битися проти Пандав, бо Господь прагнув довести: навіть такий витязь, як Бгішма, не переможе, якщо б’ється не за праве діло.