Skip to main content

Text 16

VERSO 16

Devanagari

Devanagari

पुनश्च भूयाद्भगवत्यनन्ते
रति: प्रसङ्गश्च तदाश्रयेषु ।
महत्सु यां यामुपयामि सृष्टिं
मैत्र्यस्तु सर्वत्र नमो द्विजेभ्य: ॥ १६ ॥

Text

Texto

punaś ca bhūyād bhagavaty anante
ratiḥ prasaṅgaś ca tad-āśrayeṣu
mahatsu yāṁ yām upayāmi sṛṣṭiṁ
maitry astu sarvatra namo dvijebhyaḥ
punaś ca bhūyād bhagavaty anante
ratiḥ prasaṅgaś ca tad-āśrayeṣu
mahatsu yāṁ yām upayāmi sṛṣṭiṁ
maitry astu sarvatra namo dvijebhyaḥ

Synonyms

Sinônimos

punaḥ — again; ca — and; bhūyāt — let it be; bhagavati — unto Lord Śrī Kṛṣṇa; anante — who has unlimited potency; ratiḥ — attracting; prasaṅgaḥ — association; ca — also; tat — His; āśrayeṣu — with those who are His devotees; mahatsu — within the material creation; yām yām — wherever; upayāmi — I may take; sṛṣṭim — my birth; maitrī — friendly relation; astu — let it be; sarvatra — everywhere; namaḥ — my obeisances; dvijebhyaḥ — unto the brāhmaṇas.

punaḥ — mais uma vez; ca — e; bhūyāt — que seja; bhagavati — ao Senhor Śrī Kṛṣṇa; anante — que tem potência ilimitada; ratiḥ — atraente; prasaṅgaḥ — companhia; ca — também; tat — Seus; āśrayeṣu — com aqueles que são Seus devotos; mahatsu — dentro da criação material; yām yām — onde quer que; upayāmi — eu tome; sṛṣṭim — meu nascimento; maitrī — relação amistosa; astu — que seja; sarvatra — em toda a parte; namaḥ — minhas reverências; dvijebhyaḥ — aos brāhmaṇas.

Translation

Tradução

Again, offering obeisances unto all you brāhmaṇas, I pray that if I should again take my birth in the material world I will have complete attachment to the unlimited Lord Kṛṣṇa, association with His devotees and friendly relations with all living beings.

Ó brāhmaṇas, oferecendo reverências a todos vós, oro mais uma vez que, se eu tiver de renascer no mundo material, eu tenha completo apego ao ilimitado Senhor Kṛṣṇa, a companhia de Seus devotos e relações amistosas com todos os seres vivos.

Purport

Comentário

That a devotee of the Lord is the only perfect living being is explained herein by Mahārāja Parīkṣit. A devotee of the Lord is no one’s enemy, although there may be many enemies of a devotee. A devotee of the Lord does not like to associate with nondevotees, although he has no enmity with them. He desires association with the devotees of the Lord. This is perfectly natural because birds of the same feather mix together. And the most important function of a devotee is to have complete attachment for Lord Śrī Kṛṣṇa, the father of all living beings. As a good son of the father behaves in a friendly way with all his other brothers, so also the devotee of the Lord, being a good son of the supreme father, Lord Kṛṣṇa, sees all other living beings in relation with the supreme father. He tries to bring back the upstart sons of the father to a saner stage and to get them to accept the supreme fatherhood of God. Mahārāja Parīkṣit was certainly going back to Godhead, but even if he were not to go back, he prayed for a pattern of life which is the most perfect way in the material world. A pure devotee does not desire the company of a personality as great as Brahmā, but he prefers the association of a petty living being, provided he is a devotee of the Lord.

SIGNIFICADO—Aqui, Mahārāja Parīkṣit explica que o devoto do Senhor é o único ser vivo perfeito. O devoto do Senhor não é inimigo de ninguém, mesmo que existam muitos inimigos do devoto. O devoto do Senhor não gosta de se associar com não-devotos, embora não nutra inimizade contra eles. Ele deseja a companhia dos devotos do Senhor. Isso é perfeitamente natural, pois os pássaros da mesma plumagem convivem bem entre si. E a função mais importante do devoto é ter completo apego ao Senhor Śrī Kṛṣṇa, o pai de todos os seres vivos. Assim como um bom filho do pai comporta-se de maneira amistosa com todos os seus outros irmãos, o devoto do Senhor também, sendo um bom filho do pai supremo, o Senhor Kṛṣṇa, vê todos os outros seres vivos em relação com o pai supremo. Ele tenta trazer os filhos arrogantes do pai de volta a um estágio sadio, para levá-los a aceitar a paternidade suprema de Deus. Mahārāja Parīkṣit estava certamente voltando ao Supremo, mas, mesmo se não voltasse, orou por um padrão de vida que é o caminho mais perfeito no mundo material. O devoto puro não deseja a companhia de personalidades tão grandiosas como Brahmā, mas prefere a companhia de um ser vivo minúsculo, desde que ele seja devoto do Senhor.