Skip to main content

Text 49

ВІРШ 49

Devanagari

Деванагарі

सोऽयमद्य महाराज भगवान् भूतभावन: ।
कालरूपोऽवतीर्णोऽस्यामभावाय सुरद्विषाम् ॥ ४९ ॥

Text

Текст

so ’yam adya mahārāja
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
kāla-rūpo ’vatīrṇo ’syām
abhāvāya sura-dviṣām
со ’йам адйа маха̄ра̄джа
бга
ґава̄н бгӯта-бга̄ванах̣
ка̄ла-рӯпо ’ватірн̣о ’сйа̄м
абга̄ва̄йа сура-двіша̄м

Synonyms

Послівний переклад

saḥ — that Supreme Lord; ayam — the Lord Śrī Kṛṣṇa; adya — at present; mahārāja — O King; bhagavān — the Personality of Godhead; bhūta-bhāvanaḥ — the creator or the father of everything created; kāla-rūpaḥ — in the disguise of all-devouring time; avatīrṇaḥ — descended; asyām — upon the world; abhāvāya — for eliminating; sura-dviṣām — those who are against the will of the Lord.

сах̣  —  Він, Верховний Господь; айам  —  Господь Шрі Крішна; адйа—тепер; маха̄ра̄джа—шановний царю; бгаґава̄н—Бог- Особа; бгӯта-бга̄ванах̣  —  творець усього чи батько всього створеного; ка̄ла-рӯпах̣  —  у подобі всепоглинаючого часу; аватірн̣ах̣  —  зійшов; асйа̄м  —  у світ; абга̄ва̄йа  —  щоб усунути; сура-двіша̄м  —  тих, хто йде проти волі Господа.

Translation

Переклад

That Supreme Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, in the guise of all-devouring time [kāla-rūpa] has now descended to the earth to eliminate the envious from the world.

Він, цей Верховний Бог-Особа, Господь Шрі Крішна, прибравши подоби всепоглинаючого часу [кала-рупи], зійшов на землю, щоб очистити світ від заздрісних людей.

Purport

Коментар

There are two classes of human beings, namely the envious and the obedient. Since the Supreme Lord is one and the father of all living beings, the envious living beings are also His sons, but they are known as the asuras. But the living beings who are obedient to the supreme father are called devatās, or demigods, because they are not contaminated by the material conception of life. Not only are the asuras envious of the Lord in even denying the existence of the Lord, but they are also envious of all other living beings. The predominance of asuras in the world is occasionally rectified by the Lord when He eliminates them from the world and establishes a rule of devatās like the Pāṇḍavas. His designation as kāla in disguise is significant. He is not at all dangerous, but He is the transcendental form of eternity, knowledge and bliss. For the devotees His factual form is disclosed, and for the nondevotees He appears like kāla-rūpa, which is causal form. This causal form of the Lord is not at all pleasing to the asuras, and therefore they think of the Lord as formless in order to feel secure that they will not be vanquished by the Lord.

Існує два типи людей    —    заздрісні і покірливі. Верховний Господь один, і Він отець усіх живих істот, а тому заздрісні живі істоти    —    також Його сини, однак їх називають асурами. А тих живих істот, які коряться верховному батькові, звуть деватами, півбогами, тому що скверна матеріалістичного сприйняття життя їх не занечищує. Що ж до асур, то вони заздрять не лише Господеві, заперечуючи навіть саме Його існування, а й усім іншим істотам. Час від часу Господь звільняє світ від панування асурів і встановлює владу деват, як-оце Пандав. Тут заслуговує уваги, що Господь змальований у вірші як той, що прибрав подоби кали. Господь зовсім не загрозливий, Він    —    трансцендентна форма вічности, знання та блаженства. Його істинна подоба відкривається відданим, натомість невідданим Він являється у подобі кала-рупи, причинової форми. Асурам аж ніяк не до вподоби та причинова форма Господа, і тому вони вважають, що Господь не має форми, бо це дає їм відчуття безпеки і змогу думати, що Господь їх не знищить.