Skip to main content

CHAPTER FORTY-SEVEN

Capítulo Cuarenta y Siete

Compassion and Anger

Compasión e Ira

COMPASSION

Compasión

When the ecstasy of devotional service produces some kind of lamentation in connection with Kṛṣṇa, it is called devotional service in compassion. The impetuses for this devotional service are Kṛṣṇa’s transcendental quality, form and activities. In this ecstasy of devotional service there are sometimes symptoms like regret, heavy breathing, crying, falling on the ground and beating upon one’s chest. Sometimes symptoms like laziness, frustration, defamation, humility, anxiety, moroseness, eagerness, restlessness, madness, death, forgetfulness, disease and illusion are also visible. When in the heart of a devotee there is expectation of some mishap to Kṛṣṇa it is called devotional service in bereavement. Such bereavement is another symptom of this devotional service in compassion.

El servicio devocional cuyo éxtasis produce algún tipo de lamentación en relación con Kṛṣṇa, se llama servicio devocional con compasión. La naturaleza, la forma y las actividades trascendentales de Kṛṣṇa son los incentivos para este servicio devocional. En este éxtasis del servicio devocional, algunas veces hay síntomas tales como arrepentimiento, respiración anhelosa, llanto, caída al suelo y golpes en el pecho. A veces, algunos síntomas tales como pereza, frustración, difamación, humildad, ansiedad, displicencia, anhelo, inquietud, demencia, muerte, olvido, enfermedad e ilusión, también se ponen de manifiesto. Cuando en el corazón de un devoto se presiente que algo malo le puede suceder a Kṛṣṇa, el servicio se llama servicio devocional con aflicción. Esa aflicción es otro síntoma de este servicio devocional con compasión.

In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, sixteenth chapter, verse 10, there is the following description. When Kṛṣṇa was chastising the Kāliya-nāga in the Yamunā, the big snake wrapped his coils all over Kṛṣṇa’s body, and upon seeing Kṛṣṇa in this situation, all His dear cowherd friends became greatly disturbed. Out of bereavement, distress and fear, they became bewildered and began to fall on the ground. Because the cowherd boys were under the illusion that Kṛṣṇa could be in some mishap, their symptoms are not at all astonishing; they had dedicated their friendship, their possessions, their desires and their very selves to Kṛṣṇa.

En El Śrīmad-Bhāgavatam, Décimo Canto, Capítulo Dieciséis, verso 10, se encuentra la siguiente descripción. Cuando Kṛṣṇa estaba castigando a la serpiente Kāliya en el río Yamunā, la gran serpiente enrolló sus anillos alrededor de todo el cuerpo de Kṛṣṇa, y al ver a Kṛṣṇa en esa situación, todos los pastorcillos, que eran los amigos queridos de Kṛṣṇa, se perturbaron mucho. Por la aflicción, la angustia y el temor, se quedaron perplejos y comenzaron a caer al suelo. Como los pastorcillos estaban bajo la ilusión de que a Kṛṣṇa le podía suceder alguna desgracia, sus síntomas no son del todo sorprendentes; ellos habían dedicado a Kṛṣṇa su amistad, sus posesiones, sus deseos y su propio ser.

When Kṛṣṇa entered the Yamunā River, which had become very poisonous from the presence of Kāliya, mother Yaśodā feared all kinds of mishaps, and she was breathing hotly. Tears from her eyes were soaking her clothes, and she was almost collapsing.

Cuando Kṛṣṇa entró al río Yamunā, el cual se había vuelto muy venenoso debido a la presencia de Kāliya, la madre Yaśodā temió que ocurrieran toda clase de desgracias, y se puso a respirar acaloradamente. Las lágrimas de los ojos le empapaban la ropa, y ella estaba a punto de desplomarse.

Similarly, when the Śaṅkhāsura demon was attacking Kṛṣṇa’s queens one after another, Lord Baladeva became more and more bluish.

De manera similar, cuando el demonio Śaṅkhāsura estaba atacando a las reinas de Kṛṣṇa una tras otra, el Señor Balarāma se fue poniendo cada vez más azul.

In the Haṁsa-dūta, the following incident is described. The gopīs requested Haṁsa-dūta to search after the marks of Kṛṣṇa’s lotus feet and to accept them as Lord Brahmā had accepted them on his helmet after he had stolen all Kṛṣṇa’s cowherd boys. Regretting his challenge to Kṛṣṇa, Lord Brahmā had bowed down before the Lord, and his helmet became marked with the footprints of Kṛṣṇa. The gopīs reminded Haṁsa-dūta that sometimes even the great sage Nārada becomes very ecstatic by seeing these footprints, and sometimes great liberated sages also aspire to see them. “You should therefore seek very enthusiastically to find the footprints of Kṛṣṇa,” they urged. This is another instance of devotional service in compassion.

En El Haṁsadūta se describe el siguiente incidente. Las gopīs le pidieron a Haṁsadūta que buscara las huellas de los pies de loto de Kṛṣṇa, y que las aceptara como el Señor Brahmā las había aceptado en su yelmo después de haberse robado a todos los pastorcillos de Kṛṣṇa. Arrepentido de haber retado a Kṛṣṇa, el Señor Brahmā se había postrado ante el Señor, y su yelmo quedó marcado con las huellas de los pies de Kṛṣṇa. Las gopīs le recordaron a Haṁsadūta que, en ocasiones, hasta el gran sabio Nārada se pone muy extático al ver esas huellas, y algunas veces los grandes sabios liberados también ambicionan verlas. "Por lo tanto, debes tratar con todo entusiasmo de encontrar las huellas de los pies de Kṛṣṇa" - urgieron ellas - . Ése es otro ejemplo de servicio devocional con compasión.

There is an instance when Sahadeva, the younger brother of Nakula, became greatly gladdened at seeing the effulgent glowing of Kṛṣṇa’s footprints. He began to cry and call out, “Mother Mādrī! Where are you now? Father Pāṇḍu! Where are you now? I am very sorry that you are not here to see these footprints of Kṛṣṇa!” This is another instance of devotional service in compassion.

Existe un caso en el que Sahadeva, el hermano menor de Nakula, se alegró mucho al ver el brillo refulgente de las huellas de los pies de Kṛṣṇa. Él se puso a llorar y a gritar lo siguiente:
"¡Madre Mādrī! ¿En dónde estás ahora? ¡Padre Pāṇḍu! ¿En dónde estás ahora? Siento mucho que no estén aquí para ver estas huellas de Kṛṣṇa”.
Ése es otro ejemplo de servicio devocional con compasión.

In devotional service without strong attraction to the Lord, there may sometimes be smiling and other symptoms, but never the stress or lamentation that are symptoms of devotional service in compassion. The basic principle of this compassion is always ecstatic love. The apprehension of some mishap to Kṛṣṇa or to His beloved queens, as exhibited by Baladeva and Yudhiṣṭhira, has been explained above. This apprehension is due not exactly to their ignorance of the inconceivable potencies of Kṛṣṇa but to their intense love for Him. This kind of apprehension of some mishap to Kṛṣṇa first of all becomes manifested as an object of lamentation, but gradually it develops into such compassionate loving ecstasy that it turns to another channel and gives transcendental pleasure.

En el servicio devocional sin una fuerte atracción hacia el Señor, algunas veces puede que haya sonrisas y otros síntomas, pero nunca la tensión ni las lamentaciones que son síntomas del servicio devocional con compasión. El principio básico de esta compasión siempre es el amor extático. Ya se ha explicado la aprensión de que a Kṛṣṇa o a Sus queridas reinas les pueda suceder alguna desgracia, como lo manifestaron Baladeva y Yudhiṣṭhira. Esta aprensión no se debe precisamente a su ignorancia de las potencias inconcebibles de Kṛṣṇa, sino a su intenso amor por Él. Esta clase de aprensión de que algo malo le pueda suceder a Kṛṣṇa, primero que todo se llega a manifestar como un objeto de lamentación, pero gradualmente se desarrolla hasta volverse un éxtasis amoroso y compasivo tal, que toma otro curso y proporciona un placer trascendental.

ANGER

Ira

In ecstatic loving service to Kṛṣṇa in anger, Kṛṣṇa is always the object. In Vidagdha-mādhava, second act, verse 37, Lalitā-gopī expressed her anger, which was caused by Kṛṣṇa, when she addressed Śrīmatī Rādhārāṇī thus: “My dear friend, my inner desires have been polluted. Therefore I shall go to the place of Yamarāja. But I am sorry to see that Kṛṣṇa has still not given up His smiling over cheating You. I do not know how You could repose all Your loving propensities upon this lusty young boy from the neighborhood of the cowherds.”

En el servicio amoroso y extático que se le presta a Kṛṣṇa con ira, Kṛṣṇa siempre es el objeto. En El Vidagdha-mādhava, Acto Segundo, verso 37, Lalitā-gopī, al dirigirse a Śrīmatī Rādhārāṇī, expresó así la ira que Kṛṣṇa le provocaba:
"Mi querida amiga, mis deseos íntimos se han contaminado. Por lo tanto, voy a ir a la morada de Yamarāja. Pero me apena ver que Kṛṣṇa todavía no deja de sonreír por haberte engañado. No sé cómo puedes dirigir todas Tus propensiones amorosas hacia este jovencito lujurioso del barrio de los pastores".

After seeing Kṛṣṇa, Jaratī sometimes said, “O You thief of young girls’ properties! I can distinctly see the covering garment of my daughter-in-law on Your person.” Then she cried very loudly, addressing all the residents of Vṛndāvana to inform them that this son of King Nanda was setting fire to the household life of her daughter-in-law.

A veces, al ver a Kṛṣṇa, Jaratī decía:
"¡Oh, Tú, ladrón de las pertenencias de las jóvenes! Puedo ver claramente en Tu persona la prenda que cubría a mi nuera”.
Luego, ella se ponía a gritar en voz muy alta, dirigiéndose a todos los residentes de Vṛndāvana para informarles que este hijo del rey Nanda le estaba prendiendo fuego a la vida doméstica de su nuera.

Similar ecstatic love for Kṛṣṇa in anger was expressed by Rohiṇī-devī when she heard the roaring sound of the two falling arjuna trees to which Kṛṣṇa had been tied. The whole neighborhood proceeded immediately toward the place where the accident had taken place, and Rohiṇī-devī took the opportunity to rebuke mother Yaśodā as follows: “You may be very expert in giving lessons to your son by binding Him with rope, but don’t you look to see if your son is in a dangerous spot? The trees are falling on the ground, and He is simply loitering there!” This expression of Rohiṇī-devī’s anger toward Yaśodā is an example of ecstatic love in anger caused by Kṛṣṇa.

De modo similar, Rohiṇī-devī expresó por Kṛṣṇa un amor extático con ira, cuando oyó el sonido estrepitoso que producían al caer los dos árboles arjuna a los cuales Kṛṣṇa había sido atado. Todo el vecindario fue de inmediato al lugar en donde había sucedido el accidente, y Rohiṇī-devī aprovechó la oportunidad para increpar a la madre Yaśodā de la siguiente manera:
"Puede que seas muy experta en darle lecciones a tu hijo atándolo con una cuerda, pero ¿no te fijas si tu hijo está en un lugar peligroso? Los árboles se están cayendo al suelo, ¡y Él anda por ahí!”.
Esta expresión de la ira de Rohiṇī-devī hacia Yaśodā, es un ejemplo del amor extático con ira que Kṛṣṇa provoca.

Once, while Kṛṣṇa was in the pasturing ground with His cowherd boys, His friends requested Him to go to the Tālavana forest, where Gardabhāsura, a disturbing demon in the shape of an ass, resided. The friends of Kṛṣṇa wanted to eat the fruit from the forest trees, but they could not go because of fear of the demon. Thus they requested Kṛṣṇa to go there and kill Gardabhāsura. After Kṛṣṇa did this, they all returned home, and their report of the day’s activity perturbed mother Yaśodā because Kṛṣṇa had been sent alone into such danger in the Tālavana forest. Thus she looked upon the boys with anger.

Una vez, mientras Kṛṣṇa estaba en los pastizales con Sus amigos pastorcillos, éstos le pidieron que fuera al bosque Tālavana, en donde residía Gardabhāsura, un demonio perturbador con forma de asno. Los amigos de Kṛṣṇa querían comer frutas de los árboles del bosque, pero no podían ir ahí por temor al demonio. En consecuencia, le pidieron a Kṛṣṇa que fuera al lugar y matara a Gardabhāsura. Después de que Kṛṣṇa hizo eso, todos regresaron a sus casas, y su informe sobre las actividades del día perturbó a la madre Yaśodā, porque Kṛṣṇa había sido enviado solo a enfrentarse con ese peligro en el bosque Tālavana. Así pues, ella miró a los muchachos con ira.

There is another instance of anger on the part of a friend of Rādhārāṇī’s. When Rādhārāṇī was dissatisfied with the behavior of Kṛṣṇa and had stopped talking with Him, Kṛṣṇa was very sorry for Rādhārāṇī’s great dissatisfaction, and in order to beg forgiveness, He fell down at Her lotus feet. But even after this Rādhārāṇī was not satisfied and She did not talk with Kṛṣṇa. At that time, one of Her friends chastised Her in the following words: “My dear friend, You are allowing Yourself to be churned by the rod of dissatisfaction, so what can I say unto You? The only advice I can give You is that You had better leave this scene immediately, because Your misbehavior is giving me too much pain. I cannot bear to see Your behavior, because even though Kṛṣṇa’s peacock feather has touched Your feet, You still appear to be red-faced.”

Hay otro ejemplo de ira que se dio en una amiga de Rādhārāṇī. Cuando Rādhārāṇī se sintió descontenta con el comportamiento de Kṛṣṇa y dejó de hablarle, Kṛṣṇa lamentó mucho el gran desagrado de Ella, y para implorar Su perdón, cayó a Sus pies de loto. Pero aún después de esto, Rādhārāṇī no estaba satisfecha, y no le hablaba a Kṛṣṇa. En esa ocasión, una de Sus amigas la reprendió con las siguientes palabras:
"Mi querida amiga, te estás dejando batir con la vara del descontento, y ¿qué puedo decirte? El único consejo que te puedo dar es que te vayas en el acto de este lugar, porque Tu mal comportamiento me está causando mucho dolor. No puedo soportar ver Tu comportamiento, porque si bien la pluma de pavo real de Kṛṣṇa te ha tocado los pies, todavía el rostro se te ve colorado".

The above attitudes of dissatisfaction and anger in devotional service are called īrṣyu.

Las actitudes anteriores de descontento e ira en el servicio devocional, se llaman īrṣyu.

When Akrūra was leaving Vṛndāvana, some of the elderly gopīs rebuked him as follows: “O son of Gāndinī, your cruelty is defaming the dynasty of King Yadu. You are taking Kṛṣṇa away, keeping us in such a pitiable condition without Him. Now, even before you have left, the life air of all the gopīs has practically disappeared.”

Cuando Akrūra se iba de Vṛndāvana, algunas de las gopīs de mayor edad lo recriminaron de la siguiente manera:
"¡Oh, hijo de Gāndinī!, tu crueldad difama a la dinastía del rey Yadu. Te estás llevando a Kṛṣṇa, dejándonos en una situación muy lamentable sin Él. Ahora, aún antes de irte, el aire vital de todas las gopīs prácticamente ha desaparecido".

When Kṛṣṇa was insulted by Śiśupāla in the assembly of the Rājasūya yajña convened by Mahārāja Yudhiṣṭhira, there was a great turmoil among the Pāṇḍavas and Kurus, involving grandfather Bhīṣma. At that time Nakula said with great anger, “Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, and the nails of His toes are beautified by the light emanating from the jeweled helmets of the authorities of the Vedas. If He is derided by anyone, I declare herewith as a Pāṇḍava that I will kick his helmet with my left foot and I will strike him with my arrows, which are as good as the yama-daṇḍa, the scepter of Yamarāja!” This is an instance of ecstatic love for Kṛṣṇa in anger.

Cuando Śiśupāla insultó a Kṛṣṇa en la asamblea del yajña Rājasūya convocada por Mahārāja Yudhiṣṭhira, hubo una gran agitación entre los Pāṇḍavas y los Kurus, en la que se involucró al abuelo Bhīṣma. En esa oportunidad, Nakula dijo con gran ira:
"Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, y las uñas de los dedos de Sus pies se embellecen con la luz que emana de los yelmos enjoyados de las autoridades de los Vedas. Si alguien lo ridiculiza, en este momento declaro como Pāṇḍava que le patearé el yelmo con el pie izquierdo y lo atravesaré con mis flechas, que son como el yama-daṇḍa, el cetro de Yamarāja”.
Ése es un ejemplo de amor extático por Kṛṣṇa con ira.

In such a transcendental angry mood sometimes sarcastic remarks, unfavorable glances and insulting words are exhibited. Sometimes there are other symptoms, like rubbing of the two hands, clacking of the teeth, clamping of the lips, moving of the eyebrows, scratching of the arms, lowering of the head, rapid breathing, uttering of strong words, nodding of the head, yellowishness at the corners of the eyes and trembling lips. Sometimes the eyes turn red and sometimes they fade. And there are sometimes chastisement and silence. All these symptoms of anger may be divided into two parts: constitutional and unconstitutional, or permanent and temporary symptoms. Sometimes great emotion, bewilderment, pride, frustration, illusion, impotence, jealousy, dexterity, negligence and signs of hard labor are also manifest as unconstitutional symptoms.

En medio de esa actitud iracunda trascendental, a veces se manifiestan comentarios sarcásticos, miradas desfavorables y palabras insultantes. Algunas veces hay otros síntomas, como frotarse las manos, castañetear los dientes, apretar los labios, mover las cejas, rascarse los brazos, bajar la cabeza, respirar rápidamente, proferir palabras fuertes, cabecear, tener un color amarillento en el rabillo de los ojos y tener los labios temblorosos. Algunas veces los ojos se ponen rojos, y otras veces se decoloran. Y algunas veces hay reprimendas y silencio. Todos esos síntomas de ira se pueden dividir en dos partes: síntomas constitucionales e inconstitucionales, o permanentes y temporales. Algunas veces también se manifiestan como síntomas inconstitucionales una gran emoción, perplejidad, orgullo, frustración, ilusión, impotencia, celos, destreza, negligencia y las señales de un trabajo extenuante.

In all these humors of ecstatic love, the feeling of anger is accepted as the steady factor.

En todos estos humores del amor extático, el sentimiento de ira se toma como el factor constante.

When Jarāsandha angrily attacked the city of Mathurā, he looked at Kṛṣṇa with sarcastic glances. At that time Baladeva took up His plow weapon and gazed upon Jarāsandha with colored eyes.

Cuando Jarāsandha atacó con furia la ciudad de Mathurā, le dirigió a Kṛṣṇa unas miradas sarcásticas. En esa ocasión, Baladeva tomó Su arma, el arado, y se quedó mirando a Jarāsandha con los ojos enrojecidos.

There is a statement in the Vidagdha-mādhava wherein Śrīmatī Rādhārāṇī, in an angry mood, addressed Paurṇamāsī after she had accused Rādhārāṇī of going to Kṛṣṇa. “My dear mother,” Rādhā declared, “what can I say to you? Kṛṣṇa is so cruel that He often attacks Me on the street, and if I want to cry out very loudly, this boy with a peacock feather on His head immediately covers My face so that I cannot cry. And if I want to go away from the scene because I am afraid of Him, He will immediately spread His arms to block My path. If I piteously fall down at His feet, then this enemy of the Madhu demon, in an angry mood, bites My face! Mother, just try to understand My situation, and don’t be unnecessarily angry with Me. Instead, please tell Me how I can save Myself from these terrible attacks by Kṛṣṇa!”

En El Vidagdha-mādhava figura un pasaje en el que Śrīmatī Rādhārāṇī, con una actitud iracunda, se dirigió a Su madre, Paurṇamāsī, cuando ésta la acusó de haber ido a donde estaba Kṛṣṇa:
"Mi querida madre - declaró Rādhā - , ¿qué te puedo decir? Kṛṣṇa es tan cruel, que a menudo me ataca en la calle, y si quiero gritar muy fuerte, este muchacho de la pluma de pavo real en la cabeza de inmediato me cubre el rostro para que no pueda gritar. Y si quiero alejarme del lugar por el miedo que le tengo, al instante Él abre los brazos para bloquearme el camino. Y si caigo lastimosamente a Sus pies, ¡entonces este enemigo del demonio Madhu, lleno de ira, me muerde el rostro! Madre, trata de comprender Mi situación, y no te enojes conmigo sin necesidad. Por el contrario, ¡por favor dime cómo puedo salvarme de estos terribles ataques de Kṛṣṇa!".

Sometimes among contemporary personalities there are signs of ecstasy in anger because of love for Kṛṣṇa. An example of such anger was exhibited in a quarrel between Jaṭilā and Mukharā. Jaṭilā was the mother-in-law of Rādhārāṇī, and Mukharā was Her great-grandmother. Both of them were talking about Kṛṣṇa’s unnecessary harassment of Rādhārāṇī when She was walking in the street. Jaṭilā said, “You cruel-faced Mukharā! By hearing your words my heart feels like it is burning in a fire!” And Mukharā replied, “You sinful Jaṭilā, by hearing your words, there is aching in my head! You cannot give any evidence that Kṛṣṇa has attacked Rādhārāṇī, the daughter of my granddaughter Kīrtidā.”

Algunas veces se ven entre personalidades contemporáneas señales de éxtasis con ira debido al amor por Kṛṣṇa. Un ejemplo de esa clase de ira se dio en una riña entre Jaṭilā y Mukharā. Jaṭilā era la suegra de Rādhārāṇī, y Mukharā era Su bisabuela. Ambas estaban hablando de cómo Kṛṣṇa acosaba innecesariamente a Rādhārāṇī cuando Ella caminaba por la calle. Jaṭilā dijo:
"¡Tú, Mukharā, la del rostro cruel! ¡Al escuchar tus palabras, siento como si el corazón se me estuviera quemando en un fuego!”.
Y Mukharā contestó:
"¡Tú, pecadora Jaṭilā!, ¡Al escuchar tus palabras me da dolor de cabeza! Tú no tienes ninguna prueba de que Kṛṣṇa haya atacado a Rādhārāṇī, la hija de mi nieta Kīrtidā".

Once, when Rādhārāṇī was taking off the necklace given to Her by Kṛṣṇa, Jaṭilā, her mother-in-law, told a friend, “My dear friend, just see the beautiful necklace that Kṛṣṇa has presented to Rādhārāṇī. She is now holding it, but still She wants to tell us that She has no connection with Kṛṣṇa. This girl’s activities have disgraced our whole family!”

Una vez, cuando Rādhārāṇī se estaba quitando el collar que Kṛṣṇa le había dado, Jaṭilā, Su suegra, le dijo a una amiga:
"Mi querida amiga, mira el hermoso collar que Kṛṣṇa le ha regalado a Rādhārāṇī. Ahora Ella lo tiene en las manos, pero aún así quiere decirnos que no tiene ninguna relación con Kṛṣṇa. ¡Las actividades de esta muchacha han deshonrado a toda nuestra familia!".

Natural jealousy of Kṛṣṇa by persons like Śiśupāla cannot be accepted as ecstatic love in anger with Kṛṣṇa.

La envidia natural que le profesan a Kṛṣṇa las personas como Śiśupāla, no puede aceptarse como amor extático por Kṛṣṇa con ira.