Skip to main content

CHAPTER FORTY-EIGHT

Capítulo Cuarenta y Ocho

Dread and Ghastliness

Terror y Horror

DREAD

Terror

In ecstatic love for Kṛṣṇa in dread, there are two causes of fear: either Kṛṣṇa Himself or some dreadful situation for Kṛṣṇa. When a devotee feels himself to be an offender at Kṛṣṇa’s lotus feet, Kṛṣṇa Himself becomes the object of dreadful ecstatic love. And when, out of ecstatic love, friends and well-wishers of Kṛṣṇa apprehend some danger for Him, that situation becomes the object of their dread.

En el amor extático por Kṛṣṇa con terror, existen dos causas de temor: o bien Kṛṣṇa mismo, o alguna situación aterradora en relación con Kṛṣṇa. Cuando un devoto siente que es un ofensor a los pies de loto de Kṛṣṇa, el propio Kṛṣṇa se convierte en el objeto del amor extático aterrador. Y cuando, debido al amor extático, los amigos y los bienquerientes de Kṛṣṇa temen que haya algún peligro para Él, esa situación se vuelve el objeto de su terror.

When Ṛkṣarāja was in front of Kṛṣṇa fighting and suddenly realized that Kṛṣṇa was the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa addressed him thus: “My dear Ṛkṣarāja, why is your face so dry? Please do not feel threatened by Me. There is no need for your heart to tremble like this. Please calm yourself down. I have no anger toward you. You may, however, become as angry as you like with Me – to expand your service in fighting with Me and to increase My sporting attitude.” In this dreadful situation in ecstatic love for Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Himself is the object of dread.

Cuando Ṛkṣarāja estaba frente a Kṛṣṇa peleando y, repentinamente, se dio cuenta de que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa se dirigió a él de la siguiente manera:
"Mi querido Ṛkṣarāja, ¿por qué tienes el rostro tan seco? Por favor, no te sientas amenazado por Mí. No hay necesidad de que el corazón te tiemble de ese modo. Por favor cálmate. Yo no estoy furioso contigo. Sin embargo, tú puedes enojarte conmigo todo lo que quieras - para ampliar tu servicio de pelear conmigo y para aumentar Mi actitud deportiva”.
En esa situación de terror en medio del amor extático por Kṛṣṇa, el mismo Kṛṣṇa es el objeto del terror.

There is another instance of a dreadful situation with Kṛṣṇa as the object as follows. After being sufficiently chastised by child Kṛṣṇa in the Yamunā River, the Kāliya snake began to address the Lord, “O killer of the Mura demon, I have acquired many mystic powers by my austerity and penances, but before You I am nothing; I am most insignificant. Therefore, please be kind upon a poor soul like me, and don’t be angry with me. I did not know Your actual position, and out of ignorance I have committed such horrible offenses. Please save me. I am a most unfortunate, foolish creature. Please be merciful to me.” This is another instance of the ecstasy of dread in devotional service.

A continuación se da otro ejemplo de una situación aterradora en la que Kṛṣṇa es el objeto. Después de que la serpiente Kāliya había sido suficientemente castigada por el niño Kṛṣṇa en el río Yamunā, comenzó a hablarle así al Señor:
"¡Oh, Tú, aniquilador del demonio Mura!, he adquirido muchos poderes místicos por mi austeridad y mis penitencias, pero ante Ti yo no soy nada; soy de lo más insignificante. De modo que, por favor, sé bueno con una pobre alma como yo, y no te enojes conmigo. Yo no conocía Tu verdadera posición, y por ignorancia cometí estas terribles ofensas. Por favor sálvame. Soy una criatura de lo más tonta y desafortunada. Por favor sé misericordioso conmigo”.
Ése es otro ejemplo del éxtasis del terror en el servicio devocional.

When the Keśī demon was causing disturbances in Vṛndāvana by assuming a large horse’s body that was so big that he could jump over the trees, mother Yaśodā told her husband, Nanda Mahārāja, “Our child is very restless, so we had better keep Him locked up within the house. I have been very worried about the recent disturbances of the Keśī demon, who has been assuming the form of a giant horse.” When it was learned that the demon was entering Gokula in an angry mood, mother Yaśodā became so anxious to protect her child that her face dried up and there were tears in her eyes. These are some of the signs of the ecstasy of dread in devotional service caused by seeing and hearing something that is dangerous to Kṛṣṇa.

Cuando el demonio Keśī estaba creando disturbios en Vṛndāvana, adoptando el cuerpo de un gran caballo que era tan grande que podía saltar por sobre los árboles, la madre Yaśodā le dijo a su esposo, Nanda Mahārāja:
"Nuestro hijo es muy inquieto, por lo que será mejor mantenerlo encerrado en la casa. He estado muy preocupada por los recientes disturbios que ha causado el demonio Keśī, que ha estado adoptando la forma de un caballo gigante”.
Cuando se supo que el demonio estaba entrando en Gokula lleno de ira, la madre Yaśodā se puso tan ansiosa por proteger a su hijo, que el rostro se le secó y tenía lágrimas en los ojos. Ésos son algunos de los signos del éxtasis del terror en el servicio devocional, producto de ver y oír algo que representa un peligro para Kṛṣṇa.

After the Pūtanā witch had been killed, some friends of mother Yaśodā inquired from her about the incident. Mother Yaśodā at once requested her friends, “Please stop! Please stop! Don’t bring up the incident of Pūtanā. I become distressed just by remembering this incident. The Pūtanā witch came to devour my son, and she deceived me into letting her take the child on her lap. After that, she died and made a tumultuous sound with her gigantic body.”

Después de que la bruja Pūtanā había sido matada, algunas amigas de la madre Yaśodā le preguntaron a esta última sobre el incidente. La madre Yaśodā les pidió de inmediato a sus amigas:
"¡Por favor no sigan¡ ¡Por favor no sigan¡ No hablen del incidente de Pūtanā. Yo me siento afligida con tan sólo recordar ese incidente. La bruja Pūtanā vino a devorar a mi hijo, y me engañó para que la dejara ponerse al niño en el regazo. Después de eso, ella murió, e hizo un ruido estruendoso con su gigantesco cuerpo".

In the ecstasy of devotional service in dread, the unconstitutional symptoms are drying up of the mouth, exuberance, glancing behind oneself, concealing oneself, bewilderment, searching after the endangered lovable object and crying very loudly. Some other unconstitutional symptoms are illusion, forgetfulness and expectation of danger. In all such circumstances the ecstatic dread is the steady or constant factor. Such dread is caused either by offenses committed or by dreadful circumstances. Offenses may be committed in varieties of ways, and the dread is felt by the person who has committed the offense. When dread is caused by a fearful object, this fearful object is generally a person who is fearsome in his features, nature and influence. An example of an object that caused ecstatic dread is the Pūtanā witch. Dread may be caused by mischievous demoniac characters, such as King Kaṁsa, and it may be caused by great powerful demigods, such as Indra or Śaṅkara.

En el éxtasis del servicio devocional con terror, los síntomas inconstitucionales son: sequedad de la boca, exuberancia, mirar hacia atrás, esconderse, perplejidad, buscar el objeto amado que está en peligro, y llorar muy fuerte. Otros síntomas inconstitucionales son: ilusión, olvido y expectación de peligro. En todas esas circunstancias, el terror extático es el factor estable o constante. Ese terror lo causan las ofensas cometidas o unas circunstancias aterradoras. Las ofensas pueden cometerse de diversas maneras, y el terror lo siente la persona que ha cometido la ofensa. Cuando el terror lo ocasiona un objeto temible, dicho objeto es por lo general una persona cuyas características, naturaleza e influencia son temibles. Un ejemplo de un objeto que causó terror extático, es la bruja Pūtanā. El terror puede ser causado por sujetos demoníacos y malévolos, como el rey Kaṁsa, y puede ser causado por semidioses grandes y poderosos, como Indra o Śaṅkara.

Demons like Kaṁsa feared Kṛṣṇa, but their feelings cannot be described as ecstatic dread in devotional service.

Los demonios como Kaṁsa le temían a Kṛṣṇa, pero sus sentimientos no pueden describirse como terror extático en el servicio devocional.

GHASTLINESS

Horror

It is understood from authoritative sources that an attachment for Kṛṣṇa because of feelings of disgust sometimes presents a ghastly ecstasy in devotional service. The person experiencing such ecstatic love for Kṛṣṇa is almost always in the neutral stage of devotional service, or śānta-rasa. A description of ecstatic love caused by ghastliness is found in the following statement: “This person was formerly interested solely in the matter of lust and sense gratification, and he had perfected the greatest skill in exploiting women to fulfill his lusty desires. But now how wonderful it is that this same man is chanting the names of Kṛṣṇa with tears in his eyes, and as soon as he sees the face of a woman, he immediately becomes disgusted. From the indication of his face, I would think that now he hates sex life.”

Se sabe de fuentes autoritativas que un apego a Kṛṣṇa debido a sentimientos de repugnancia, algunas veces presenta un éxtasis de horror en el servicio devocional. La persona que experimenta este amor extático por Kṛṣṇa, casi siempre está en la etapa neutral del servicio devocional, o śānta-rasa. En el siguiente pasaje se encuentra una descripción del amor extático ocasionado por el horror:
"Antes, esta persona sólo se interesaba en cosas relativas a la lujuria y la complacencia de los sentidos, y había perfeccionado una gran habilidad para explotar a las mujeres con el fin de complacer sus deseos lujuriosos. Pero ahora, qué maravilloso es que este mismo hombre esté cantando los nombres de Kṛṣṇa con lágrimas en los ojos, y tan pronto como ve el rostro de una mujer, inmediatamente se siente asqueado. Por la expresión de su rostro, yo diría que ahora él odia la vida sexual".

In this mellow of devotional service in ghastliness, the subecstatic symptoms are spitting upon the consideration of one’s past life, contorting the face, covering the nose and washing the hands. There is also trembling of the body, forcible twisting of the body and perspiration. Other symptoms that may be present are shame, exhaustion, madness, illusion, frustration, humility, self-pity, restlessness, eagerness and stunning of the body.

En esta melosidad del servicio devocional con horror, los síntomas subextáticos son: escupir al uno considerar su vida pasada, retorcer el rostro, cubrirse la nariz y lavarse las manos. También hay temblor en el cuerpo, retorcimiento forzado del cuerpo, y sudor. Otros síntomas que se pueden presentar son: vergüenza, agotamiento, demencia, ilusión, frustración, humildad, compasión de uno mismo, inquietud, anhelo y paralización del cuerpo.

When a devotee, lamenting for his past abominable activities, shows special symptoms on his body, his feeling is called ecstasy in devotional service in ghastliness. This is caused by the awakening of his Kṛṣṇa consciousness.

Cuando un devoto, lamentándose por sus abominables actividades pasadas, muestra síntomas especiales en el cuerpo, su sentimiento se llama éxtasis en el servicio devocional con horror. Esto sucede porque se despierta su conciencia de Kṛṣṇa.

In this connection there is the following statement: “How can a person take pleasure in the enjoyment of sex life in this body, which is a bag of skin and bones, filled with blood and covered by skin and flesh, and which produces mucus and evil smells?” This perception is possible only for one who is awakened to Kṛṣṇa consciousness and who has become fully cognizant of the abominable nature of this material body.

A este respecto, se tiene la siguiente declaración:
"¿Cómo puede una persona sentir placer en gozar de la vida sexual en este cuerpo, que es una bolsa de pellejo y huesos llena de sangre y cubierta de piel y carne, y que produce moco y malos olores?”.
Esta percepción sólo puede tenerla alguien que ha despertado su conciencia de Kṛṣṇa y que se ha vuelto plenamente consciente de la naturaleza abominable de este cuerpo material.

A fortunate child in the womb of his mother prayed to Kṛṣṇa as follows: “O enemy of Kaṁsa, I am suffering so much because of this material body. Now I am trapped within a mess of blood, urine and liquid stool within the womb of my mother. Because I am living in such a condition, I am suffering great pangs. Therefore, O divine ocean of mercy, please be kind to me. I have no ability to engage in Your loving devotional service, but please save me!” There is a similar statement by a person fallen in a hellish condition of life. He addressed the Supreme Lord thus: “My dear Lord, Yamarāja has placed me in a situation that is full of filthy and obnoxious smells. There are so many insects and worms, surrounded by the stools left by different kinds of diseased persons. And after seeing this horrible scene, my eyes have become sore and I am becoming nearly blind. I therefore pray, O my Lord, O deliverer from the hellish conditions of life. I have fallen into this hell, but I shall try to remember Your holy name always, and in this way I shall try to keep my body and soul together.” This is another instance of ecstatic love for Kṛṣṇa in an abominable situation.

Un niño afortunado que estaba en el vientre de su madre, le rezó a Kṛṣṇa de la siguiente manera:
"¡Oh, enemigo de Kaṁsa!, estoy sufriendo mucho por causa de este cuerpo material. Ahora estoy atrapado en una mezcolanza de sangre, orina y excremento líquido, dentro del vientre de mi madre. Por vivir en estas condiciones, estoy padeciendo grandes tormentos. De modo que, ¡oh, divino océano de misericordia!, por favor sé bondadoso conmigo. Yo no tengo la capacidad de dedicarme a Tu amoroso servicio devocional, pero, por favor, ¡sálvame!”.
Existe un pasaje análogo de una persona que cayó en una condición de vida infernal. Dicha persona se dirigió al Señor Supremo con las siguientes palabras:
"Mi querido Señor, Yamarāja me ha colocado en una situación llena de olores inmundos y repugnantes, en la que hay muchísimos insectos y gusanos rodeados por el excremento que han dejado diferentes clases de personas enfermas. Y después de ver esta horrible escena, me duelen los ojos y me estoy quedando prácticamente ciego. Por eso oro, ¡oh, mi Señor!, ¡oh, redentor de aquellos que se encuentran en condiciones infernales de vida¡ He caído en este infierno, pero trataré de recordar siempre Tu santo nombre, y de esa forma procuraré mantener juntos mi cuerpo y mi alma”.
Ése es otro ejemplo de amor extático por Kṛṣṇa en una situación abominable.

It is to be understood that any person who is constantly engaged in chanting the holy names of the Lord – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – has attained a transcendental affection for Kṛṣṇa, and as such, in any condition of life, he remains satisfied simply by remembering the Lord’s name in full affection and ecstatic love.

Se debe entender que cualquier persona que se dedique constantemente a cantar los santos nombres del Señor - Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare - , ha llegado a sentir un afecto trascendental por Kṛṣṇa, y en consecuencia, en cualquier condición de vida en que se encuentre, permanece satisfecha con tan sólo recordar el nombre del Señor con todo afecto y amor extático.

In conclusion, it may be stated that ecstatic love for Kṛṣṇa in ghastliness appears during the development of dormant neutrality into developed affection.

En conclusión, se puede decir que el amor extático por Kṛṣṇa con horror, aparece mientras una neutralidad latente se va desenvolviendo hasta convertirse en un afecto desarrollado.