Skip to main content

CHAPTER FORTY-SIX

Capítulo Cuarenta y Seis

Astonishment and Chivalry

Asombro y Heroísmo

ASTONISHMENT

Asombro

The ecstasy of astonishment in devotional service is perceived in two ways: directly, by the experience of one’s own eyes, and indirectly, by hearing from others.

El éxtasis del asombro en el servicio devocional se percibe de dos maneras: directamente, por la experiencia de nuestros propios ojos, e indirectamente, por oír hablar a los demás.

When Nārada came to see the activities of the Lord at Dvārakā and he saw that Kṛṣṇa was present within every palace in the same body and was engaged in different activities, he was struck with wonder. This is one of the examples of astonishment in devotional service by direct perception. One of the friends of mother Yaśodā said, “Yaśodā, just see the fun! On the one hand, there is your child, who is always captivated by sucking the milk from your breast, and on the other hand there is the great Govardhana Hill, which can obstruct the passing of the clouds. But still, just see how wonderful it is that this great Govardhana Hill is resting on the finger of your child’s left hand just as though it were a toy. Is this not very mysterious?” This statement is another example of astonishment in devotional service by direct perception.

Cuando Nārada fue a ver las actividades del Señor en Dvārakā y vio que Kṛṣṇa estaba presente en cada palacio con el mismo cuerpo y que se dedicaba a diferentes actividades, se llenó de asombro. Ése es uno de los ejemplos de asombro en el servicio devocional por medio de la percepción directa. Una de las amigas de la madre Yaśoda dijo:
"Yaśodā, ¡mira qué divertido! Por un lado, está tu hijo, a quien siempre le fascina mamar la leche de tu pecho, y por el otro, está la gran colina Govardhana, que puede obstruir el paso de las nubes. Pero aún así, mira cuán maravilloso es que esta gran colina Govardhana esté descansando en el dedo de la mano izquierda de tu hijo, como si fuera un juguete. ¿No es esto muy misterioso?”.
Ese comentario es otro ejemplo de asombro en el servicio devocional por medio de la percepción directa.

An instance of astonishment in devotional service by indirect perception occurred when Mahārāja Parīkṣit heard from Śukadeva Gosvāmī about Kṛṣṇa’s killing Narakāsura, who had been fighting Kṛṣṇa with eleven akṣauhiṇī divisions of soldiers. Each division of akṣauhiṇī soldiers contained several thousand elephants, several thousand horses and chariots and several hundreds of thousands of infantry soldiers. Narakāsura possessed eleven such divisions, and all of them were throwing arrows toward Kṛṣṇa, but Kṛṣṇa killed them all simply by throwing three arrows from His side. When Mahārāja Parīkṣit heard of this wonderful victory, he immediately rubbed the tears from his eyes and became overwhelmed with joy. This instance is an example of astonishment in devotional service by indirect perception through aural reception.

Un ejemplo de asombro en el servicio devocional por medio de la percepción indirecta, se dio cuando Mahārāja Parīkṣit supo por Sukadeva Gosvāmī que Kṛṣṇa había matado a Narakāsura, quien había estado luchando contra Kṛṣṇa con once divisiones akṣauhiṇī de soldados. Cada división akṣauhiṇī de soldados constaba de varios miles de elefantes, varios miles de caballos y carruajes, y varios cientos de miles de soldados de infantería. Narakāsura poseía once de esas divisiones, y todas ellas le arrojaron flechas a Kṛṣṇa, pero Kṛṣṇa las aniquiló a todas con tan sólo lanzar tres flechas desde Su lado. Cuando Mahārāja Parīkṣit se enteró de esa maravillosa victoria, inmediatamente se enjugó las lágrimas de los ojos y se puso rebosante de alegría. Este caso es un ejemplo de asombro en el servicio devocional por medio de la percepción indirecta a través de la audición.

There is another example of indirect astonishment. Trying to test Kṛṣṇa to see if He were truly the Supreme Personality of Godhead, Lord Brahmā stole all the cowherd boys and cows from Him. But after a few seconds, he saw that Kṛṣṇa was still present with all the cows, calves and cowherd boys exactly in the same way as before. When Lord Brahmā described this incident to his associates on the Satyaloka planet, they all became astonished. Brahmā told them that after taking away all the boys, he saw Kṛṣṇa again playing with the same boys in the same fashion. Their bodily complexion was blackish, almost like Kṛṣṇa’s, and they all had four arms. The same calves and cows were still present there in the same original fashion. Even while describing this incident, Brahmā became almost overwhelmed. “And the most astonishing thing,” he added, “was that many other Brahmās from many different universes had also come there to worship Kṛṣṇa and His associates.”

Hay otro ejemplo de asombro indirecto. En un intento de probar a Kṛṣṇa para ver si realmente era la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Brahmā le robó todos los pastorcillos y vacas. Pero después de unos segundos vio que Kṛṣṇa todavía estaba presente con todas las vacas, terneros y pastorcillos, exactamente igual que antes. Cuando el Señor Brahmā les describió este incidente a sus asociados en el planeta Satyaloka, todos se asombraron. Brahmā les dijo que después de llevarse a todos los niños, volvió a ver a Kṛṣṇa jugando con esos mismos niños de la misma manera. El color de sus cuerpos era negruzco, casi como el de Kṛṣṇa, y todos tenían cuatro brazos. Y los mismos terneros y las mismas vacas todavía estaban ahí presentes, tal como en un principio lo habían estado. Incluso mientras describía este incidente, Brahmā estuvo a punto de quedarse aturdido. "Y lo más asombroso - agregó él - fue que muchos otros Brahmās de una gran variedad de universos, también habían llegado ahí a venerar a Kṛṣṇa y Sus asociados".

Similarly, when there was a forest fire in the Bhāṇḍīra-vana, Kṛṣṇa instructed His friends to close their eyes tightly, and they all did this. Then when Kṛṣṇa had extinguished the fire, the cowherd boys opened their eyes and saw that they had been relieved from the danger and that their cows and calves were all safe. They began to perceive the wonder of the situation simply by guessing how Kṛṣṇa had saved them. This is another instance of indirect perception causing astonishment in devotional service.

De manera similar, cuando hubo un incendio en el bosque de Bhāṇḍīravana, Kṛṣṇa les dio instrucciones a Sus amigos de cerrar bien los ojos, cosa que todos hicieron. Luego, cuando Kṛṣṇa ya había apagado el fuego, los pastorcillos abrieron los ojos y vieron que se habían salvado del peligro y que sus vacas y terneros estaban todos a salvo. Ellos comenzaron a percibir lo maravilloso de la situación con tan sólo pensar en cómo Kṛṣṇa los había salvado. Ése es otro ejemplo de percepción indirecta que causa asombro en el servicio devocional.

The activities of a person, even if they are not very extraordinary, create an impression of wonder in the heart and mind of the person’s friends. But even very wonderful activities performed by a person who is not one’s friend will not create any impression. It is because of love that one’s wonderful activities create an impression in the mind.

Las actividades de una persona, aunque no sean muy extraordinarias, crean una impresión de asombro en el corazón y en la mente de sus amigos. Pero las actividades de una persona que no es amiga nuestra, aunque sean de lo más maravillosas, no nos causan ninguna impresión. Se debe al amor el hecho de que las actividades maravillosas que uno realice creen una impresión en la mente de alguien.

CHIVALRY

Heroísmo

When on account of love and devotional service for the Lord there is special valorous enthusiasm, the resultant activities are called chivalrous. These chivalrous activities can be manifested in the acts of mock fighting, giving charity, showing mercy and executing religious principles. By performing chivalrous activities in fighting, one is called yuddha-vīra. By charitable activities one is called dāna-vīra. By showing extraordinary mercy one is called dayā-vīra. And when one is munificent in executing religious rites, he is called dharma-vīra. In all such different chivalrous activities, Kṛṣṇa is the object.

Cuando debido al amor y al servicio devocional que se le presta al Señor existe un entusiasmo valeroso especial, las actividades que resultan de ello se llaman heroicas. Estas actividades heroicas se pueden manifestar en actos tales como peleas fingidas, dar caridad, otorgar misericordia y ejecutar los principios religiosos. Si alguien ejecuta actividades heroicas en la lucha, se lo llama yuddha-vīra. Si alguien ejecuta actividades caritativas, se lo llama dāna-vīra. Si alguien da muestras de una misericordia extaordinaria, se lo llama dayā-vīra. Y cuando alguien es munífico en la ejecución de ritos religiosos, se lo llama dharma-vīra. En todas esas diferentes actividades heroicas, Kṛṣṇa es el objeto de ellas.

When a friend wants to satisfy Kṛṣṇa by performing some chivalrous activities, the friend becomes the challenger and Kṛṣṇa Himself becomes the opponent; or else Kṛṣṇa may give audience to the fighting and by His desire another friend becomes the opponent. A friend once challenged Kṛṣṇa thus: “My dear Mādhava, You are very restless because You think that no one can defeat You. But if You do not flee from here, then I shall show You how I can defeat You. And my friends will be very satisfied to see this!”

Cuando un amigo quiere complacer a Kṛṣṇa mediante la ejecución de algunas actividades heroicas, el amigo se convierte en el retador, y el propio Kṛṣṇa se convierte en el oponente; o, si no, puede que Kṛṣṇa presencie la pelea, y por Su deseo otro amigo se convierta en el oponente. Una vez, un amigo retó a Kṛṣṇa de la siguiente manera:
"Mi querido Mādhava, estás muy agitado porque crees que nadie puede vencerte. Pero si no huyes de aquí, te mostraré cómo yo sí puedo hacerlo. ¡Y mis amigos se sentirán muy complacidos de verlo!".

Kṛṣṇa and Śrīdāmā were very intimate friends, yet Śrīdāmā, out of anger with Kṛṣṇa, challenged Him. When both of them began to fight, all the friends on the bank of the Yamunā enjoyed the wonderful fighting of the two friends. They prepared some arrows for mock fighting, and Kṛṣṇa began to throw His arrows at Śrīdāmā. Śrīdāmā began to block these arrows by whirling his pole, and by Śrīdāmā’s chivalrous activities, Kṛṣṇa became very satisfied. Such mock fighting generally takes place among chivalrous persons and creates wonderful excitement for all viewers.

Kṛṣṇa y Śrīdāmā eran amigos muy íntimos, y sin embargo, Śrīdāmā, al enojarse con Kṛṣṇa, lo retó. Cuando ambos comenzaron a pelear, todos los demás amigos que estaban en la ribera del Yamunā disfrutaron de la maravillosa pelea de estos dos amigos. Ellos prepararon algunas flechas para simular una pelea, y Kṛṣṇa comenzó a arrojarle Sus flechas a Śrīdāmā. Śrīdāmā se puso a rechazar esas flechas haciendo girar su vara, y por las actividades heroicas de Śrīdāmā, Kṛṣṇa se sintió muy complacido. Esas peleas fingidas generalmente se efectúan entre personas heroicas, y producen una emoción maravillosa en todos los espectadores.

There is a statement in the Hari-vaṁśa that sometimes Arjuna and Kṛṣṇa fought in the presence of Kuntī, and Arjuna would be defeated by Kṛṣṇa.

En El Hari-vaṁśa hay un comentario que dice que algunas veces Arjuna y Kṛṣṇa peleaban en presencia de Kuntī, y Kṛṣṇa vencía a Arjuna.

In such chivalrous fighting between friends, there is sometimes bragging, complacence, pride, power, taking to weapons, challenging and standing as an opponent. All of these symptoms become impetuses to chivalrous devotional service.

En esas peleas heroicas entre amigos, a veces existe jactancia, satisfacción de sí mismo, orgullo, poder, toma de armas, reto y enfrentamiento como oponente. Todas estas manifestaciones se vuelven incentivos para el servicio devocional heroico.

One friend challenged Kṛṣṇa thus: “My dear friend Dāmodara, You are an expert only in eating. You have defeated Subala only because he is weak and You adopted cheating means. Don’t advertise Yourself to be a great fighter by such action. You have advertised Yourself as a serpent, and I am the peacock who will now defeat You.” The peacock is the ablest enemy of the serpent.

Un amigo retó a Kṛṣṇa de la siguiente manera:
"Mi querido amigo Dāmodara, Tú sólo eres experto en comer. Tú has vencido a Subala sólo porque él es débil y porque hiciste trampas. No te anuncies como gran luchador por esa acción. Tú te has anunciado como serpiente, y yo soy el pavo real que ahora te va a vencer".
El pavo real es el enemigo más hábil que tiene la serpiente.

In such fighting between friends, when the self-advertisement becomes personal, learned scholars say that it is subecstasy. When there is a roaring challenge, certain kinds of movement for fighting, enthusiasm, no weapons, and assurance given to frightened witnesses – all these chivalrous activities are called subecstasy.

En esas peleas entre amigos, cuando uno mismo se hace publicidad, los eruditos dicen que ello es un subéxtasis. Cuando hay un reto atronador, ciertos tipos de movimientos para pelear, entusiasmo, ausencia de armas, y la seguridad que se les da a los testigos que están asustados, todas esas actividades heroicas se llaman subéxtasis.

One friend addressed Kṛṣṇa in this manner: “My dear Madhusūdana, You know my strength, yet You are encouraging Bhadrasena, and not me, to challenge mighty Baladeva. By this action You are simply insulting me, because my arms are as strong as the bolts of the gate!”

Un amigo se dirigió a Kṛṣṇa de la siguiente manera:
"Mi querido Madhusūdana, Tú conoces mi fuerza, y sin embargo, estás alentando a Bhadrasena y no a mí, a que rete al poderoso Baladeva. ¡Con esta acción sencillamente me estás insultando, porque mis brazos son tan fuertes como los cerrojos de la puerta!".

A devotee once said, “My dear Lord Kṛṣṇa, may Your challenger Śrīdāmā become glorious for his chivalrous activities, such as vibrating like a thundercloud and roaring like a lion. May all glories go to Śrīdāmā’s chivalrous activities!” Chivalrous activities in the matter of fighting, charity, mercy and execution of religious rituals are called constitutional, whereas expressions of pride, emotion, endurance, kindness, determination, jubilation, enthusiasm, jealousy and remembrance are called unconstitutional. When Stoka-kṛṣṇa, one of the many friends of Kṛṣṇa, was fighting with Him, his father chastised him for fighting with Kṛṣṇa, who was the life and soul of all residents of Vṛndāvana. Upon hearing these chastisements, Stoka-kṛṣṇa stopped his fighting. But Kṛṣṇa continued to challenge him, and thus, in order to meet the challenge, Stoka-kṛṣṇa took his pole and began to display his dexterity by whirling it.

Un devoto dijo una vez:
"Mi querido Señor Kṛṣṇa, que Tu retador Śrīdāmā se vuelva glorioso por sus actividades heroicas, tales como las de sonar como una nube de tormenta y rugir como un león. ¡Que todas las glorias sean para las actividades heroicas de Śrīdāmā!".
Las actividades heroicas relacionadas con la pelea, la caridad, la misericordia y la ejecución de ritos religiosos, se llaman constitucionales, mientras que las expresiones de orgullo, emoción, resistencia, bondad, determinación, júbilo, entusiasmo, celos y recuerdo, se llaman inconstitucionales. Cuando Stoka-kṛṣṇa, uno de los muchos amigos de Kṛṣṇa, estaba peleando con Él, su padre lo reprendió por pelear con Kṛṣṇa, que era la vida y el alma de todos los residentes de Vṛndāvana. Al oír esas reprimendas, Stoka-kṛṣṇa dejó de pelear. Pero Kṛṣṇa continuó retándolo, y por lo tanto, para responder al reto, Stoka-kṛṣṇa tomó su vara y se puso a mostrar su destreza haciéndola girar.

Once Śrīdāmā challenged Bhadrasena and said to him, “My dear friend, you needn’t be afraid of me yet. I shall first of all defeat our brother Balarāma, then I shall beat Kṛṣṇa, and then I shall come to you.” Bhadrasena therefore left the party of Balarāma and joined Kṛṣṇa, and he agitated his friends as much as the Mandara Hill had agitated the whole ocean. By his roaring sounds he deafened all his friends, and he inspired Kṛṣṇa with his chivalrous activities.

Una vez, Śrīdāmā retó a Bhadrasena y le dijo:
"Mi querido amigo, todavía no tienes por qué temerme. Primero que todo venceré a nuestro hermano Balarāma, después venceré a Kṛṣṇa, y luego te tocará a ti”.
En consecuencia, Bhadrasena dejó el bando de Balarāma y se unió a Kṛṣṇa, y agitó a sus amigos tanto como la colina Mandara había agitado todo el océano. Con sus sonidos estrepitosos, él ensordeció a todos sus amigos, e inspiró a Kṛṣṇa con sus actividades heroicas.

Once Kṛṣṇa challenged all His friends and said, “My dear friends, just see – I am jumping with great chivalrous prowess. Please do not flee away.” Upon hearing these challenging words, a friend named Varūthapa counterchallenged the Lord and struggled against Him.

Una vez, Kṛṣṇa retó a todos Sus amigos y dijo:
"Mis queridos amigos, miren nada más, estoy saltando con gran valor heroico. Por favor no huyan”.
Al escuchar esas palabras retadoras, un amigo llamado Varūthapa le respondió al Señor con otro reto, y luchó contra Él.

One of the friends once remarked, “Sudāmā is trying his best to see Dāmodara defeated, and I think that if our powerful Subala joins him, they will be a very beautiful combination, like a valuable jewel bedecked with gold.”

Uno de los amigos comentó una vez:
"Sudāmā está haciendo todo lo posible por ver vencido a Dāmodara, y creo que si nuestro poderoso Subala se une a él, harán una hermosa combinación, como una joya valiosa adornada con oro".

In these chivalrous activities, only Kṛṣṇa’s friends can be the opponents. Kṛṣṇa’s enemies can never actually be His opponents. Therefore, this challenging by Kṛṣṇa’s friends is called devotional service in chivalrous activities.

En esas actividades heroicas, sólo los amigos de Kṛṣṇa pueden ser los oponentes. Los enemigos de Kṛṣṇa nunca pueden ser Sus oponentes. Por lo tanto, ese reto de los amigos de Kṛṣṇa se llama servicio devocional en medio de las actividades heroicas.

Dāna-vīra, or chivalry in giving charity, may be divided into two parts: munificence and renunciation. A person who can sacrifice everything for the satisfaction of Kṛṣṇa is called munificent. When a person desires to make a sacrifice because of seeing Kṛṣṇa, Kṛṣṇa is called the impetus of the munificent activity. When Kṛṣṇa appeared as the son of Nanda Mahārāja, in clear consciousness Nanda Mahārāja desired all auspiciousness for his son and thus began to give valuable cows in charity to all the brāhmaṇas. The brāhmaṇas were so satisfied by this charitable action that they were obliged to say that the charity of Nanda Mahārāja had excelled the charity of such past kings as Mahārāja Pṛthu and Nṛga.

Dāna-vīra, o el heroísmo al dar caridad, puede dividirse en dos partes: munificencia y renunciación. Una persona que puede sacrificarlo todo para complacer a Kṛṣṇa, se llama munífica. Cuando una persona desea hacer un sacrificio por haber visto a Kṛṣṇa, a Kṛṣṇa se lo llama el incentivo de la actividad munífica. Cuando Kṛṣṇa apareció como hijo de Nanda Mahārāja, este último, con una conciencia clara, deseó todo lo auspicioso para su hijo, a raíz de lo cual, a modo de caridad, comenzó a darles a todos los brāhmaṇas vacas muy valiosas. Los brāhmaṇas estuvieron tan complacidos con esa acción caritativa, que se vieron obligados a decir que la caridad de Nanda Mahārāja había excedido la caridad de reyes anteriores tales como Mahārāja Pṛthu y Nṛga.

When a person knows the glories of the Lord completely and is prepared to sacrifice everything for the Lord, he is called sampradānaka, or one who gives everything in charity for the sake of Kṛṣṇa.

Cuando una persona conoce perfectamente bien las glorias del Señor y está dispuesta a sacrificar todo por el Señor, se la llama sampradānaka, o alguien que lo da todo como caridad por Kṛṣṇa.

When Mahārāja Yudhiṣṭhira went with Kṛṣṇa in the arena of the Rājasūya sacrifice, in his imagination he began to anoint the body of Kṛṣṇa with pulp of sandalwood, he decorated Kṛṣṇa with a garland hanging down to His knees, he gave Kṛṣṇa garments all embroidered with gold, he gave Kṛṣṇa ornaments all bedecked with valuable jewels, and he gave Kṛṣṇa many fully decorated elephants, chariots and horses. He further wished to give Kṛṣṇa in charity his kingdom, his family and his personal self also. After so desiring, when there was nothing actually to give in charity, Mahārāja Yudhiṣṭhira became very perturbed and anxious.

Cuando Mahārāja Yudhiṣṭhira entró con Kṛṣṇa en la arena del sacrificio Rājasūya, en su imaginación comenzó a ungir el cuerpo de Kṛṣṇa con pasta de sándalo, decoró a Kṛṣṇa con una guirnalda que le llegaba hasta las rodillas, le dio a Kṛṣṇa ropa que estaba totalmente bordada de oro, le dio ornamentos que estaban todos adornados con joyas valiosas, y le dio muchos elefantes, carruajes y caballos completamente decorados. Además, deseaba darle a Kṛṣṇa como caridad su reino, su familia y también su propia persona. Después de desear eso, cuando en realidad no había nada que dar como caridad, Mahārāja Yudhiṣṭhira se perturbó y angustió mucho.

Similarly, Mahārāja Bali once told his priest, Śukrācārya, “My dear sage, you are fully expert in knowledge of the Vedas, and as such you worship the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, by Vedic rituals. As far as this brāhmaṇa dwarf [the incarnation Vāmana-deva] is concerned, if He is Lord Viṣṇu, a simple brāhmaṇa or even my enemy, I have decided to give to Him in charity all the land He has asked for.” Mahārāja Bali was so fortunate that the Lord extended before him His hand, which was reddish from touching the breast of the goddess of fortune, who is always smeared with red kuṅkuma powder. In other words, although the Personality of Godhead is so great that the goddess of fortune is always under His command for enjoyment, He still extended His hands to take charity from Mahārāja Bali.

De manera similar, Mahārāja Bali le dijo una vez a su sacerdote, Sukrācārya, lo siguiente:
"Mi querido sabio, tú eres todo un experto en el conocimiento de los Vedas, y como tal, veneras a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, por medio de ritos védicos. Por lo que se refiere a este enano brāhmaṇa [la encarnación Vāmanadeva], si Él es el Señor Viṣṇu, o tan sólo un brāhmaṇa, o aún mi enemigo, he decidido darle como caridad toda la tierra que ha pedido”.
Mahārāja Bali fue tan afortunado, que el Señor extendió la mano ante él, la cual estaba enrojecida por haber tocado el pecho de la diosa de la fortuna, quien siempre está untada con polvo rojo de kuṁkum. En otras palabras, aunque la Personalidad de Dios es tan grande que la diosa de la fortuna siempre está bajo Su mando para proporcionarle goce, aún así extendió las manos para recibir caridad de Mahārāja Bali.

A person who wants to give everything in charity to Kṛṣṇa but does not want anything in return is considered the real renouncer. Thus, a devotee will refuse to accept any kind of liberation, even if it is offered by the Lord. Real love of Kṛṣṇa becomes manifested when Kṛṣṇa becomes the recipient of charity and the devotee becomes the giver.

Una persona que quiere darle todo a Kṛṣṇa como caridad y que no quiere nada a cambio, se considera que es una verdadera renunciante. Por ello, un devoto se negará a aceptar cualquier clase de liberación, aunque se la ofrezca el Señor. El verdadero amor por Kṛṣṇa se llega a manifestar cuando Kṛṣṇa se convierte en el receptor de la caridad, y el devoto se convierte en el dador de la misma.

In the Hari-bhakti-sudhodaya there is another example, forwarded by Mahārāja Dhruva. He says there, “My dear Lord, I have practiced austerities and penances because I was desiring to receive something from You, but in exchange You have allowed me to see You, who are never visible even to the great sages and saintly persons. I had been searching out some pieces of broken glass, but instead I have found the most valuable jewel. I am therefore fully satisfied, my Lord. I do not wish to ask anything more from Your Lordship.”

En El Hari-bhakti-sudhodaya hay otro ejemplo, presentado por Mahārāja Dhruva. Él dice ahí lo siguiente:
"Mi querido Señor, he practicado austeridades y penitencias porque deseaba recibir algo de Ti, pero a cambio de ello me has permitido verte, aunque nunca estás visible ni siquiera para los grandes sabios y personas santas. Yo había estado buscando unos pedazos de vidrio roto, pero en su lugar he encontrado la joya más valiosa de todas. Estoy pues, completamente satisfecho, mi Señor. No deseo pedirle nada más a Vuestra Señoría".

A similar statement is to be found in the Third Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, fifteenth chapter, verse 48. The four sages headed by Sanaka Muni addressed the Lord as follows: “Dear Supreme Personality of Godhead, Your reputation is very attractive and free from all material contamination. Therefore You are worthy of being glorified and are actually the reservoir of all places of pilgrimage. Auspicious persons who are fortunate enough to be engaged in glorifying Your attributes and who actually know what Your transcendental position is do not even care to accept liberation offered by You. Because they are so transcendentally enriched, they do not care to accept even the post of Indra, the heavenly king. They know that the post of the king of heaven is also fearful, whereas for those who are engaged in glorifying Your transcendental qualities there is only joyfulness and freedom from all danger. As such, why should persons with this knowledge be attracted by a post in the heavenly kingdom?”

Un pasaje similar se puede encontrar en el Tercer Canto de El Śrīmad-Bhāgavatam, Capítulo Quince, verso 48. Los cuatro sabios encabezados por Sanaka Muni se dirigieron al Señor de la siguiente manera:
"Querida y Suprema Personalidad de Dios, Tu reputación es muy atrayente y está libre de toda contaminación material. Por lo tanto, Tú eres digno de ser glorificado, y eres en verdad el recinto de todos los lugares de peregrinaje. Las personas auspiciosas que tienen la suerte de estar dedicadas a glorificar Tus atributos y que saben realmente cuál es Tu posición trascendental, ni siquiera se preocupan por aceptar la liberación que Tú les ofreces. Como se hallan tan enriquecidas con lo trascendental, no les interesa aceptar ni siquiera el puesto de Indra, el rey celestial. Ellos saben que el puesto del rey del cielo también es temible, mientras que para los que se dedican a glorificar Tus cualidades trascendentales no existe más que felicidad y exención de todo peligro. Entonces, ¿por qué las personas que tienen este conocimiento habían de sentirse atraídas por un puesto en el reino celestial?".

One devotee has described his feelings about the charity exhibited by King Mayūradhvaja: “I am faltering even to speak about the activities of Mahārāja Mayūradhvaja, to whom I offer my respectful obeisances.” Mayūradhvaja was very intelligent, and he could understand why Kṛṣṇa came to him once, in the garb of a brāhmaṇa. Kṛṣṇa demanded from him half of his body, to be sawed off by his wife and son, and King Mayūradhvaja agreed to this proposal. On account of his intense feeling of devotional service, King Mayūradhvaja was always thinking of Kṛṣṇa, and when he understood that Kṛṣṇa had come in the garb of a brāhmaṇa, he did not hesitate to part with half of his body. This sacrifice of Mahārāja Mayūradhvaja for Kṛṣṇa’s sake is unique in the world, and we should offer our all-respectful obeisances to him. He had full knowledge of the Supreme Personality of Godhead in the garb of a brāhmaṇa, and he is known as the perfect dāna-vīra, or renouncer.

Un devoto ha descrito sus sentimientos acerca de la caridad que manifestó el rey Mayūradhvaja:
"Yo vacilo hasta para hablar de las actividades de Mahārāja Mayūradhvaja, a quien le ofrezco mis respetuosas reverencias”.
Mayūradhvaja era muy inteligente, y podía comprender por qué Kṛṣṇa había acudido a él una vez vestido de brāhmaṇa. Kṛṣṇa le pidió la mitad de su cuerpo, que sería cortado con una sierra por su esposa y su hijo, y el rey Mayūradhvaja estuvo de acuerdo con esa proposición. Debido a su intenso sentimiento de servicio devocional, el rey Mayūradhvaja siempre pensaba en Kṛṣṇa, y cuando se dio cuenta de que Kṛṣṇa había llegado vestido de brāhmaṇa, no dudó en desprenderse de la mitad de su cuerpo. Este sacrificio de Mahārāja Mayūradhvaja en honor de Kṛṣṇa es único en el mundo, y debemos ofrecerle al Rey nuestras muy respetuosas reverencias. Él tenía pleno conocimiento de la Suprema Personalidad de Dios vestido de brāhmaṇa, y se lo conoce como el dāna-vīra, o renunciante perfecto.

Any person who is always ready to satisfy Kṛṣṇa and who is always dexterous in executing devotional service is called dharma-vīra, or chivalrous in executing religious rituals. Only advanced devotees performing religious ritualistic performances can come to this stage of dharma-vīra. Dharma-vīras are produced after going through the authoritative scriptures, following moral principles, being faithful and tolerant and controlling the senses. Persons who execute religious rituals for the satisfaction of Kṛṣṇa are steady in devotional service, whereas persons who execute religious rituals without intending to please Kṛṣṇa are only called pious.

Cualquier persona que siempre está dispuesta a complacer a Kṛṣṇa y que siempre es diestra en la ejecución del servicio devocional, se llama dharma-vīra, o heroica en la ejecución de los rituales religiosos. Sólo los devotos avanzados que ejecutan celebraciones rituales religiosas, pueden alcanzar esta etapa de dharma-vīra. Los dharma-vīras llegan a ser tales después de estudiar las Escrituras oficiales, seguir los principios morales, ser fieles y tolerantes y controlar los sentidos. Las personas que celebran rituales religiosos para complacer a Kṛṣṇa, son constantes en el servicio devocional, mientras que las personas que ejecutan rituales religiosos sin tratar de complacer a Kṛṣṇa solamente se llaman piadosas.

The best example of a dharma-vīra is Mahārāja Yudhiṣṭhira. A devotee once told Kṛṣṇa, “My dear Kṛṣṇa, O killer of all demons, Mahārāja Yudhiṣṭhira, the eldest son of Mahārāja Pāṇḍu, has performed all kinds of sacrifices just to please You. He has always invited the heavenly king, Indra, to take part in the yajñas [sacrifices]. Because King Indra was thus absent so often from Śacīdevī, she had to pass much of her time pining over Indra’s absence, with her cheeks upon her hands.”

El mejor ejemplo de un dharma-vīra es Mahārāja Yudhiṣṭhira. Una vez, un devoto le dijo a Kṛṣṇa:
"Mi querido Kṛṣṇa, ¡oh, destructor de todos los demonios!, Mahārāja Yudhiṣṭhira, el hijo mayor de Mahārāja Paṇḍu, ha celebrado toda clase de sacrificios sólo para complacerte. Él siempre ha invitado a Indra, el rey del cielo, a participar en los yajñas [los sacrificios]. Como por este motivo el rey Indra se alejaba de Śacīdevī con mucha frecuencia, ella tenía que pasar gran parte de su tiempo lamentándose por la ausencia de él, con las mejillas apoyadas sobre las manos".

The performance of different yajñas for the demigods is considered to be worship of the limbs of the Supreme Lord. The demigods are considered to be different parts of the universal body of the Lord, and therefore the ultimate purpose in worshiping them is to please the Lord by partially worshiping His different limbs. Mahārāja Yudhiṣṭhira had no such material desire; he executed all sacrifices under the direction of Kṛṣṇa, and not to take any personal advantage from them. He desired only to please Kṛṣṇa and was therefore called the best of the devotees. He was always merged in the ocean of loving service.

La celebración de diferentes yajñas en honor de los semidioses se considera que es una adoración que se les hace a las extremidades del Señor Supremo. Se considera que los semidioses son diferentes partes del cuerpo universal del Señor, y en consecuencia, el objetivo final de adorarlos es el de agradar al Señor mediante la adoración parcial de Sus diferentes extremidades. Mahārāja Yudhiṣṭhira no tenía esa clase de deseos materiales; él celebraba todos los sacrificios bajo la dirección de Kṛṣṇa, y no para recibir algún beneficio personal de ellos. Él sólo deseaba agradar a Kṛṣṇa, y por eso se lo llamaba el mejor de los devotos. Él siempre estaba sumergido en el océano del servicio amoroso.