Skip to main content

Texts 91-92

VERSOS 91-92

Text

Texto

atra sargo visargaś ca
sthānaṁ poṣaṇam ūtayaḥ
manvantareśānukathā
nirodho muktir āśrayaḥ
atra sargo visargaś ca
sthānaṁ poṣaṇam ūtayaḥ
manvantareśānukathā
nirodho muktir āśrayaḥ
daśamasya viśuddhy-arthaṁ
navānām iha lakṣaṇam
varṇayanti mahātmānaḥ
śrutenārthena cāñjasā
daśamasya viśuddhy-arthaṁ
navānām iha lakṣaṇam
varṇayanti mahātmānaḥ
śrutenārthena cāñjasā

Synonyms

Sinônimos

atra — in Śrīmad-Bhāgavatam; sargaḥ — the creation of the ingredients of the universe; visargaḥ — the creations of Brahmā; ca — and; sthānam — the maintenance of the creation; poṣaṇam — the favoring of the Lord’s devotees; ūtayaḥ — impetuses for activity; manu-antara — prescribed duties given by the Manus; īśa-anukathāḥ — a description of the incarnations of the Lord; nirodhaḥ — the winding up of creation; muktiḥ — liberation; āśrayaḥ — the ultimate shelter, the Supreme Personality of Godhead; daśamasya — of the tenth (the āśraya); viśuddhi-artham — for the purpose of perfect knowledge; navānām — of the nine; iha — here; lakṣaṇam — the nature; varṇayanti — describe; mahā-ātmānaḥ — the great souls; śrutena — by prayer; arthena — by explanation; ca — and; añjasā — direct.

atra — no Śrīmad-Bhāgavatam; sargaḥ — a criação dos ingredientes do universo; visargaḥ — as criações de Brahmā; ca — e; sthānam — a manutenção da criação; poṣaṇam — o favorecimento dos devotos do Senhor; ūtayaḥ — ímpetos para atividade; manu-antara — deveres prescritos dados pelos Manus; īśa-anukathāḥ — uma descrição das encarnações do Senhor; nirodhaḥ — o encerramento da criação; muktiḥ — liberação; āśrayaḥ — o refúgio último, a Suprema Personalidade de Deus; daśamasya — do décimo (o āśraya); viśuddhi-artham — para o propósito do conhecimento perfeito; navānām — dos nove; iha — aqui; lakṣaṇam — a natureza; varṇayanti — descrevem; mahātmānaḥ — as grandes almas; śrutena — por meio de orações; arthena — por explicações; ca — e; añjasā — diretas.

Translation

Tradução

“ ‘Here [in Śrīmad-Bhāgavatam] ten subjects are described: (1) the creation of the ingredients of the cosmos, (2) the creations of Brahmā, (3) the maintenance of the creation, (4) special favor given to the faithful, (5) impetuses for activity, (6) prescribed duties for law-abiding men, (7) a description of the incarnations of the Lord, (8) the winding up of the creation, (9) liberation from gross and subtle material existence, and (10) the ultimate shelter, the Supreme Personality of Godhead. The tenth item is the shelter of all the others. To distinguish this ultimate shelter from the other nine subjects, the mahājanas have described these nine, directly or indirectly, through prayers or direct explanations.’

Aqui [no Śrīmad-Bhāgavatam] descrevem-se dez assuntos: (1) a criação dos ingredientes do cosmo, (2) as criações de Brahmā, (3) a manutenção da criação, (4) o favor especial dado aos fiéis, (5) ímpetos para a atividade, (6) os deveres prescritos para homens obedientes à lei, (7) uma descrição das encarnações do Senhor, (8) o encerramento da criação, (9) o libertar-se da existência material grosseira e sutil, e (10) o refúgio derradeiro, a Suprema Personalidade de Deus. O décimo item é o abrigo de todos os outros. Para distinguir este refúgio último dos outros nove assuntos, os mahājanas descrevem estes nove, direta ou indiretamente, por meio de orações ou explicações diretas.”

Purport

Comentário

These verses from Śrīmad-Bhāgavatam (2.10.1-2) list the ten subject matters dealt with in the text of the Bhāgavatam. Of these, the tenth is the substance, and the other nine are categories derived from the substance. These ten subjects are listed as follows:

SIGNIFICADO—Estes versos do Śrīmad-Bhāgavatam (2.10.1-2) enumeram os dez assuntos tratados no texto do Bhāgavatam. Desses assuntos, o décimo é a substância, e os outros nove são categorias derivadas da substância. Esses dez assuntos vão enumerados a seguir.

(1) Sarga: the first creation by Viṣṇu, the bringing forth of the five gross material elements, the five objects of sense perception, the ten senses, the mind, the intelligence, the false ego and the total material energy, or universal form.

(1) Sarga: a primeira criação, feita por Viṣṇu, a produção dos cinco elementos materiais grosseiros, dos cinco objetos de percepção sensorial, dos dez sentidos, da mente, da inteligência, do falso ego e da totalidade da energia material ou forma universal.

(2) Visarga: the secondary creation, or the work of Brahmā in producing the moving and unmoving bodies in the universe (brahmāṇḍa).

(2) Visarga: a criação secundária, ou o trabalho de Brahmā ao produzir os corpos móveis e imóveis no universo (brahmāṇḍa).

(3) Sthāna: the maintenance of the universe by the Personality of Godhead, Viṣṇu. Viṣṇu’s function is more important and His glory greater than Brahmā’s and Lord Śiva’s, for although Brahmā is the creator and Lord Śiva the destroyer, Viṣṇu is the maintainer.

(3) Sthāna: a manutenção do universo pela Personalidade de Deus, Viṣṇu. A função de Viṣṇu é mais importante e Sua glória, superior à de Brahmā e à do senhor Śiva, pois, embora Brahmā seja o criador e o senhor Śiva seja o destruidor, Viṣṇu é o mantenedor.

(4) Poṣaṇa: special care and protection for devotees by the Lord. As a king maintains his kingdom and subjects but nevertheless gives special attention to the members of his family, so the Personality of Godhead gives special care to His devotees who are souls completely surrendered to Him.

(4) Poṣaṇa: o cuidado e proteção especiais do Senhor a Seus devotos. Assim como um rei mantém seu reino e súditos, mas dá atenção especial aos membros de sua família, analogamente, a Personalidade de Deus oferece cuidados especiais a Seus devotos, que são almas inteiramente rendidas a Ele.

(5) Ūti: the urge for creation, or initiative power, that is the cause of all inventions, according to the necessities of time, space and objects.

(5) Ūti: o ímpeto para a criação ou o poder iniciativo que é a causa de todas as invenções, segundo as necessidades de tempo, espaço e objetos.

(6) Manv-antara: the periods controlled by the Manus, who teach regulative principles for living beings who desire to achieve perfection in human life. The rules of Manu, as described in the Manu-saṁhitā, guide the way to such perfection.

(6) Manvantara: os princípios reguladores para seres vivos que desejam alcançar a perfeição na vida humana. As leis de Manu, conforme são descritas na Manu-saṁhitā, estabelecem a diretriz para tal perfeição.

(7) Īśānukathā: scriptural information regarding the Personality of Godhead, His incarnations on earth and the activities of His devotees. Scriptures dealing with these subjects are essential for progressive human life.

(7) Īśānukathā: informação das escrituras a respeito da Personalidade de Deus, Suas encarnações na Terra e as atividades de Seus devotos. Escrituras que lidam com esses assuntos são essenciais para a vida humana progressiva.

(8) Nirodha: the winding up of all energies employed in creation. Such potencies are emanations from the Personality of Godhead who eternally lies in the Kāraṇa Ocean. The cosmic creations, manifested with His breath, are again dissolved in due course.

(8) Nirodha: o recolhimento de todas as energias utilizadas na criação. Tais potências são emanações da Personalidade de Deus que está deitada eternamente no Oceano Kāraṇa. As criações cósmicas, manifestas juntamente com Sua respiração, são novamente dissolvidas no devido curso do tempo.

(9) Mukti: liberation of the conditioned souls encaged by the gross and subtle coverings of body and mind. When freed from all material affection, the soul, giving up the gross and subtle material bodies, can attain the spiritual sky in his original spiritual body and engage in transcendental loving service to the Lord in Vaikuṇṭhaloka or Kṛṣṇaloka. When the soul is situated in his original constitutional position of existence, he is said to be liberated. It is possible to engage in transcendental loving service to the Lord and become jīvan-mukta, a liberated soul, even while in the material body.

(9) Mukti: liberação das almas condicionadas encarceradas pelas coberturas grosseiras e sutis do corpo e da mente. Ao livrar-se de toda a afeição material, a alma, abandonando os corpos materiais grosseiro e sutil, pode atingir o céu espiritual em seu corpo espiritual original e ocupar-se no transcendental serviço amoroso ao Senhor em Vaikuṇṭhaloka ou Kṛṣṇaloka. Ao situar-se em sua posição constitucional original de existência, a alma é tida como liberada. É possível dedicar-se ao transcendental serviço amoroso ao Senhor e tornar-se jīvanmukta, alma liberada, mesmo enquanto no corpo material.

(10) Āśraya: the Transcendence, the summum bonum, from whom everything emanates, upon whom everything rests, and in whom everything merges after annihilation. He is the source and support of all. The āśraya is also called the Supreme Brahman, as in the Vedānta-sūtra (athāto brahma-jijñāsā, janmādy asya yataḥ). Śrīmad-Bhāgavatam especially describes this Supreme Brahman as the āśraya. Śrī Kṛṣṇa is this āśraya, and therefore the greatest necessity of life is to study the science of Kṛṣṇa.

(10) Āśraya: a Transcendência, o summum bonum, de quem tudo emana, em quem tudo se apoia e em quem tudo imerge após a aniquilação. Ele é a fonte e o apoio de tudo. O āśraya é também chamado o Supremo Brahman, como no Vedānta-sūtra (athāto brahma-jijñāsā, janmādy asya yataḥ). O Śrīmad-Bhāgavatam descreve especialmente esse Supremo Brahman como o āśraya. Śrī Kṛṣṇa é esse āśraya, e por isso a maior necessidade da vida é estudar a ciência de Kṛṣṇa.

Śrīmad-Bhāgavatam accepts Śrī Kṛṣṇa as the shelter of all manifestations because Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is the ultimate source of everything, the supreme goal of all.

O Śrīmad-Bhāgavatam aceita Śrī Kṛṣṇa como o abrigo de todas as manifestações porque o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, é a fonte última de tudo, a meta suprema de tudo.

Two different principles are to be considered herein — namely āśraya, the object providing shelter, and āśrita, the dependents requiring shelter. The āśrita exist under the original principle, the āśraya. The first nine categories, described in the first nine cantos of Śrīmad-Bhāgavatam, from creation to liberation — including the puruṣa-avatāras, the incarnations, the marginal energy, or living entities, and the external energy, or material world — are all āśrita. The prayers of Śrīmad-Bhāgavatam, however, aim for the āśraya-tattva, the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa. The great souls expert in describing Śrīmad-Bhāgavatam have very diligently delineated the other nine categories, sometimes by direct narrations and sometimes by indirect narrations such as stories. The real purpose of doing this is to know perfectly the Absolute Transcendence, Śrī Kṛṣṇa, for the entire creation, both material and spiritual, rests on the body of Śrī Kṛṣṇa.

Dois princípios diferentes devem ser levados em consideração aqui – a saber, āśraya, o objeto que fornece abrigo, e āśrita, os dependentes que precisam do abrigo. Os āśritas existem sob o princípio original, o āśraya. As nove primeiras categorias, descritas nos primeiros nove cantos do Śrīmad-Bhāgavatam, desde a criação até a liberação, incluindo os puruṣa-avatāras, as encarnações, a energia marginal ou entidades vivas e a energia externa ou o mundo material, são todas āśrita. No entanto, as orações do Śrīmad-Bhāgavatam visam ao āśraya-tattva, a Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa. As grandes almas hábeis em descrever o Śrīmad-Bhāgavatam esboçam com todo o zelo as outras nove categorias, às vezes através de narrações diretas e às vezes através de narrações indiretas, tais como histórias. O propósito verdadeiro ao fazer isso é dar a conhecer perfeitamente a Transcendência Absoluta, Śrī Kṛṣṇa, pois toda a criação, tanto material quanto espiritual, descansa no corpo de Śrī Kṛṣṇa.