Skip to main content

Text 8

VERSO 8

Text

Texto

prathame ta’ eka-mata ācāryera gaṇa
pāche dui-mata haila daivera kāraṇa
prathame ta’ eka-mata ācāryera gaṇa
pāche dui-mata haila daivera kāraṇa

Synonyms

Sinônimos

prathame — in the beginning; ta’ — however; eka-mata — one opinion; ācāryera — of Advaita Ācārya; gaṇa — followers; pāche — later; dui-mata — two opinions; haila — became; daivera — of providence; kāraṇa — the cause.

prathame — a princípio; ta’ — contudo; eka-mata — uma única opinião; ācāryera — de Advaita Ācārya; gaṇa — seguidores; pāche — mais tarde; dui-mata — duas opiniões; haila — tornaram-se; daivera — da providência; kāraṇa — a causa.

Translation

Tradução

At first all the followers of Advaita Ācārya shared a single opinion. But later they followed two different opinions, as ordained by providence.

A princípio, todos os seguidores de Advaita Ācārya compartilhavam de uma opinião única. Porém, mais tarde, eles seguiram duas opiniões diferentes, conforme determinara a providência.

Purport

Comentário

The words daivera kāraṇa indicate that by dint of providence, or by God’s will, the followers of Advaita Ācārya divided into two parties. Such disagreement among the disciples of one ācārya is also found among the members of the Gauḍīya Maṭha. In the beginning, during the presence of Oṁ Viṣṇupāda Paramahaṁsa Parivrājakācārya Aṣṭottara-śata Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura Prabhupāda, all the disciples worked in agreement; but just after his disappearance, they disagreed. One party strictly followed the instructions of Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, but another group created their own concoction about executing his desires. Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, at the time of his departure, requested all his disciples to form a governing body and conduct missionary activities cooperatively. He did not instruct a particular man to become the next ācārya. But just after his passing away, his leading secretaries made plans, without authority, to occupy the post of ācārya, and they split into two factions over who the next ācārya would be. Consequently, both factions were asāra, or useless, because they had no authority, having disobeyed the order of the spiritual master. Despite the spiritual master’s order to form a governing body and execute the missionary activities of the Gauḍīya Maṭha, the two unauthorized factions began litigation that is still going on after forty years with no decision.

SIGNIFICADO—As palavras daivera kāraṇa indicam que, devido à providência, ou pela vontade de Deus, os seguidores de Advaita Ācārya dividiram-se em dois grupos. Semelhante desacordo entre os discípulos de um ācārya também se verificou entre os membros da Gauḍīya Maṭha. No início, durante a presença de Oṁ Viṣṇupāda Paramahaṁsa Parivrājakācārya Aṣṭottara-śata Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura Prabhupāda, todos os discípulos trabalhavam harmoniosamente, mas logo após o seu desaparecimento, eles discordaram. Um grupo seguiu estritamente as instruções de Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, mas o outro grupo criou suas próprias ideias sobre o cumprimento de seus desejos. Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, na época de sua partida, solicitou a todos os seus discípulos que formassem um corpo administrativo e conduzissem as atividades missionárias cooperativamente. Ele não instruiu para que um homem em particular se tornasse o próximo ācārya. Porém, logo após ele deixar este mundo, seus secretários líderes fizeram planos sem autoridade, para ocuparem o posto de ācārya, e dividiram-se em duas facções, para ver quem seria o ācārya seguinte. Em consequência disso, ambas as facções foram asāra, ou inúteis, pois não tinham autoridade, tendo desobedecido à ordem do mestre espiritual. Apesar da ordem do mestre espiritual de formar um corpo administrativo e realizar as atividades missionárias da Gauḍīya Maṭha, as duas facções desautorizadas começaram um litígio que prossegue ainda hoje, após quarenta anos, sem qualquer decisão.

Therefore, we do not belong to any faction. But because the two parties, busy dividing the material assets of the Gauḍīya Maṭha institution, stopped the preaching work, we took up the mission of Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura and Bhaktivinoda Ṭhākura to preach the cult of Caitanya Mahāprabhu all over the world, under the protection of all the predecessor ācāryas, and we find that our humble attempt has been successful. We followed the principles especially explained by Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura in his commentary on the Bhagavad-gītā verse beginning vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana. According to this instruction of Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, it is the duty of a disciple to follow strictly the orders of his spiritual master. The secret of success in advancement in spiritual life is the firm faith of the disciple in the orders of his spiritual master. The Vedas confirm this:

Portanto, não pertencemos a nenhuma das facções. Porém, como os dois partidos, atarefados em dividir os bens materiais da instituição Gauḍīya Maṭha, pararam o trabalho de pregação, nós assumimos a missão de Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura e Bhaktivinoda Ṭhākura de pregar o culto de Caitanya Mahāprabhu em todo o mundo, sob a proteção de todos os ācāryas predecessores, e verificamos que temos tido sucesso em nossa humilde tentativa. Seguimos os princípios explicados especialmente por Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura em seu comentário ao verso vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana, da Bhagavad-gītā. Segundo essa instrução de Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, é dever do discípulo seguir estritamente as ordens de seu mestre espiritual. O segredo do sucesso do avanço na vida espiritual é a fé firme do discípulo nas ordens de seu mestre espiritual. Os Vedas confirmam isto:

yasya deve parā bhaktiryathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy
arthāḥ prakāśante mahātmanaḥ

“To one who has staunch faith in the words of the spiritual master and the words of the Supreme Personality of Godhead, the secret of success in Vedic knowledge is revealed.” The Kṛṣṇa consciousness movement is being propagated according to this principle, and therefore our preaching work is going on successfully, in spite of the many impediments offered by antagonistic demons, because we are getting positive help from our previous ācāryas. One must judge every action by its result. The members of the self-appointed ācārya’s party who occupied the property of the Gauḍīya Maṭha are satisfied, but they could make no progress in preaching. Therefore by the result of their actions one should know that they are asāra, or useless, whereas the success of the ISKCON party, the International Society for Krishna Consciousness, which strictly follows guru and Gaurāṅga, is increasing daily all over the world. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura wanted to print as many books as possible and distribute them all over the world. We have tried our best in this connection, and we are getting results beyond our expectations.

“O segredo do sucesso no conhecimento védico é revelado àquele que tem fé inabalável nas palavras do mestre espiritual e nas palavras da Suprema Personalidade de Deus.” O movimento para a consciência de Kṛṣṇa está sendo propagado de acordo com esse princípio, e por isso nosso trabalho de pregação prossegue com sucesso, a despeito dos muitos obstáculos postos por demônios antagônicos, já que obtemos ajuda positiva de nossos ācāryas anteriores. Deve-se julgar cada ação por seu resultado. Os membros do partido do ācārya autodesignado que ocuparam a propriedade da Gauḍīya Maṭha estão satisfeitos, mas não puderam progredir na pregação. Portanto, pelo resultado de suas ações, deve-se entender que eles são asāras, ou inúteis, ao passo que o sucesso do partido da ISKCON, a Sociedade Internacional para a Consciência de Krishna, que segue estritamente guru e Gaurāṅga, aumenta diariamente em todo o mundo. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura desejava imprimir tantos livros quantos possíveis e distribuí-los em todo o mundo. Esforçamo-nos o melhor que pudemos a esse respeito, e estamos obtendo resultados além de nossas expectativas.