Śrī Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlā 12.8
Bengali
প্রথমে ত’ একমত আচার্যের গণ ।
পাছে দুইমত হৈল দৈবের কারণ ॥ ৮ ॥
পাছে দুইমত হৈল দৈবের কারণ ॥ ৮ ॥
Verse text
prathame ta’ eka-mata ācāryera gaṇa
pāche dui-mata haila daivera kāraṇa
pāche dui-mata haila daivera kāraṇa
Synonyms
Translation
A princípio, todos os seguidores de Advaita Ācārya compartilhavam de uma opinião única. Porém, mais tarde, eles seguiram duas opiniões diferentes, conforme determinara a providência.
Purport
SIGNIFICADO—As palavras daivera kāraṇa indicam que, devido à providência, ou pela vontade de Deus, os seguidores de Advaita Ācārya dividiram-se em dois grupos. Semelhante desacordo entre os discípulos de um ācārya também se verificou entre os membros da Gauḍīya Maṭha. No início, durante a presença de Oṁ Viṣṇupāda Paramahaṁsa Parivrājakācārya Aṣṭottara-śata Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura Prabhupāda, todos os discípulos trabalhavam harmoniosamente, mas logo após o seu desaparecimento, eles discordaram. Um grupo seguiu estritamente as instruções de Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, mas o outro grupo criou suas próprias ideias sobre o cumprimento de seus desejos. Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, na época de sua partida, solicitou a todos os seus discípulos que formassem um corpo administrativo e conduzissem as atividades missionárias cooperativamente. Ele não instruiu para que um homem em particular se tornasse o próximo ācārya. Porém, logo após ele deixar este mundo, seus secretários líderes fizeram planos sem autoridade, para ocuparem o posto de ācārya, e dividiram-se em duas facções, para ver quem seria o ācārya seguinte. Em consequência disso, ambas as facções foram asāra, ou inúteis, pois não tinham autoridade, tendo desobedecido à ordem do mestre espiritual. Apesar da ordem do mestre espiritual de formar um corpo administrativo e realizar as atividades missionárias da Gauḍīya Maṭha, as duas facções desautorizadas começaram um litígio que prossegue ainda hoje, após quarenta anos, sem qualquer decisão.
Portanto, não pertencemos a nenhuma das facções. Porém, como os dois partidos, atarefados em dividir os bens materiais da instituição Gauḍīya Maṭha, pararam o trabalho de pregação, nós assumimos a missão de Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura e Bhaktivinoda Ṭhākura de pregar o culto de Caitanya Mahāprabhu em todo o mundo, sob a proteção de todos os ācāryas predecessores, e verificamos que temos tido sucesso em nossa humilde tentativa. Seguimos os princípios explicados especialmente por Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura em seu comentário ao verso vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana, da Bhagavad-gītā. Segundo essa instrução de Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, é dever do discípulo seguir estritamente as ordens de seu mestre espiritual. O segredo do sucesso do avanço na vida espiritual é a fé firme do discípulo nas ordens de seu mestre espiritual. Os Vedas confirmam isto:
yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy
arthāḥ prakāśante mahātmanaḥ
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy
arthāḥ prakāśante mahātmanaḥ
“O segredo do sucesso no conhecimento védico é revelado àquele que tem fé inabalável nas palavras do mestre espiritual e nas palavras da Suprema Personalidade de Deus.” O movimento para a consciência de Kṛṣṇa está sendo propagado de acordo com esse princípio, e por isso nosso trabalho de pregação prossegue com sucesso, a despeito dos muitos obstáculos postos por demônios antagônicos, já que obtemos ajuda positiva de nossos ācāryas anteriores. Deve-se julgar cada ação por seu resultado. Os membros do partido do ācārya autodesignado que ocuparam a propriedade da Gauḍīya Maṭha estão satisfeitos, mas não puderam progredir na pregação. Portanto, pelo resultado de suas ações, deve-se entender que eles são asāras, ou inúteis, ao passo que o sucesso do partido da ISKCON, a Sociedade Internacional para a Consciência de Krishna, que segue estritamente guru e Gaurāṅga, aumenta diariamente em todo o mundo. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura desejava imprimir tantos livros quantos possíveis e distribuí-los em todo o mundo. Esforçamo-nos o melhor que pudemos a esse respeito, e estamos obtendo resultados além de nossas expectativas.