Skip to main content

TEXT 16

VERZ 16

Devanagari

Devanagari

मन:प्रसाद: सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रह: ।
भावसंश‍ुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते ॥ १६ ॥

Text

Besedilo

manaḥ-prasādaḥ saumyatvaṁ
maunam ātma-vinigrahaḥ
bhāva-saṁśuddhir ity etat
tapo mānasam ucyate
manaḥ-prasādaḥ saumyatvaṁ
maunam ātma-vinigrahaḥ
bhāva-saṁśuddhir ity etat
tapo mānasam ucyate

Synonyms

Synonyms

manaḥ-prasādaḥ — satisfaction of the mind; saumyatvam — being without duplicity towards others; maunam — gravity; ātma — of the self; vinigrahaḥ — control; bhāva — of one’s nature; saṁśuddhiḥ — purification; iti — thus; etat — this; tapaḥ — austerity; mānasam — of the mind; ucyate — is said to be.

manaḥ-prasādaḥ – zadovoljnost uma; saumyatvam – odkritosrčnost; maunam – resnost; ātma – sebe; vinigrahaḥ – obvladanost; bhāva – svoje narave; saṁśuddhiḥ – očiščenost; iti – tako; etat – to; tapaḥ – askeza; mānasam – uma; ucyate – rečeno je, da je.

Translation

Translation

And satisfaction, simplicity, gravity, self-control and purification of one’s existence are the austerities of the mind.

Zadovoljnost, odkritosrčnost, resnost, samoobvladanost in očiščenje bivanja pa sestavljajo askezo uma.

Purport

Purport

To make the mind austere is to detach it from sense gratification. It should be so trained that it can be always thinking of doing good for others. The best training for the mind is gravity in thought. One should not deviate from Kṛṣṇa consciousness and must always avoid sense gratification. To purify one’s nature is to become Kṛṣṇa conscious. Satisfaction of the mind can be obtained only by taking the mind away from thoughts of sense enjoyment. The more we think of sense enjoyment, the more the mind becomes dissatisfied. In the present age we unnecessarily engage the mind in so many different ways for sense gratification, and so there is no possibility of the mind’s becoming satisfied. The best course is to divert the mind to the Vedic literature, which is full of satisfying stories, as in the Purāṇas and the Mahābhārata. One can take advantage of this knowledge and thus become purified. The mind should be devoid of duplicity, and one should think of the welfare of all. Silence means that one is always thinking of self-realization. The person in Kṛṣṇa consciousness observes perfect silence in this sense. Control of the mind means detaching the mind from sense enjoyment. One should be straightforward in his dealings and thereby purify his existence. All these qualities together constitute austerity in mental activities.

Askeza uma pomeni odvrniti um od misli na čutno uživanje. Um moramo naučiti, da zmeraj razmišlja o tem, kako storiti kaj dobrega za druge. Najbolje ga bomo izurili, če smo resni v svojem mišljenju. Zmeraj bi morali biti zavestni Kṛṣṇe in se izogibati zadovoljevanju čutov. Očistiti svojo naravo pomeni postati zavesten Kṛṣṇe. Um lahko zadovoljimo samo tako, da ga odvrnemo od misli na čutno uživanje. Bolj ko razmišljamo o čutnem uživanju, bolj je um nezadovoljen. Ker ga v današnjem času po nepotrebnem polnimo z mislimi na zadovoljevanje čutov, um nikakor ne more najti zadovoljstva. Najboljše opravilo zanj je proučevanje Ved, predvsem Purāṇ in Mahābhārate, ki so polne zanimivih in privlačnih zgodb. Znanje iz teh knjig lahko s pridom uporabimo, da se očistimo. Um moramo osvoboditi hinavščine in misliti na dobro vseh. Biti molčeč pomeni nenehno razmišljati o samospoznavanju. Kdor je zavesten Kṛṣṇe, je v tem smislu zmeraj molčečen. Um je obvladal, kdor ga je odvrnil od misli na čutno uživanje. Človek bi moral biti pošten do drugih in tako bo očistil svoje bivanje. Vsem naštetim lastnostim skupaj pravimo askeza uma.