Skip to main content

TEXT 36

ТЕКСТ 36

Devanagari

Деванагари (азбука)

द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ।
जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥ ३६ ॥

Text

Текст

dyūtaṁ chalayatām asmi
tejas tejasvinām aham
jayo ’smi vyavasāyo ’smi
sattvaṁ sattvavatām aham
дю̄там̇ чхалаята̄м асми
теджас теджасвина̄м ахам
джайо 'сми вяваса̄йо 'сми
саттвам̇ саттвата̄м ахам

Synonyms

Дума по дума

dyūtam — gambling; chalayatām — of all cheats; asmi — I am; tejaḥ — the splendor; tejasvinām — of everything splendid; aham — I am; jayaḥ — victory; asmi — I am; vyavasāyaḥ — enterprise or adventure; asmi — I am; sattvam — the strength; sattva-vatām — of the strong; aham — I am.

дю̄там – хазартна игра; чхалаята̄м – от измамите; асми – Аз съм; теджах̣ – блясък; теджасвина̄м – на всичко великолепно; ахам – Аз съм; джаях̣ – победата; асми – Аз съм; вяваса̄ях̣ – инициативата или приключението; асми – Аз съм; саттвам – силата; саттва-вата̄м – на силния; ахам – Аз съм.

Translation

Превод

I am also the gambling of cheats, and of the splendid I am the splendor. I am victory, I am adventure, and I am the strength of the strong.

Сред измамите Аз съм хазартът; Аз съм блясъкът на великолепието. Аз съм победата, Аз съм приключението, Аз съм силата на силния.

Purport

Пояснение

There are many kinds of cheaters all over the universe. Of all cheating processes, gambling stands supreme and therefore represents Kṛṣṇa. As the Supreme, Kṛṣṇa can be more deceitful than any mere man. If Kṛṣṇa chooses to deceive a person, no one can surpass Him in His deceit. His greatness is not simply one-sided – it is all-sided.

Има най-различни измамници из цялата Вселена. От всички начини за измама хазартът си остава най-висшият и затова представя Кр̣ш̣н̣а. Като Върховен, Кр̣ш̣н̣а може да мами по-добре от всеки обикновен човек. Злочестият коментатор, който иска да измами Кр̣ш̣н̣а и читателите, твърдейки, че има нещо по-велико от Кр̣ш̣н̣а, в крайна сметка бива измамен от Кр̣ш̣н̣а и никога не го разбира. Ако Кр̣ш̣н̣а реши да излъже някого, никой не може да го надмине в лъжата. Величието му не е едностранно, то е всестранно.

Among the victorious, He is victory. He is the splendor of the splendid. Among the enterprising and industrious, He is the most enterprising, the most industrious. Among adventurers He is the most adventurous, and among the strong He is the strongest. When Kṛṣṇa was present on earth, no one could surpass Him in strength. Even in His childhood He lifted Govardhana Hill. No one can surpass Him in cheating, no one can surpass Him in splendor, no one can surpass Him in victory, no one can surpass Him in enterprise, and no one can surpass Him in strength.

Сред победителите Той е победата. Той е блясъкът на всичко великолепно. Между предприемчивите и трудолюбивите Той е най-предприемчивият и най-трудолюбивият. Сред авантюристите е най-големият авантюрист, а сред силните – най-силният. Когато Кр̣ш̣н̣а бил на Земята, никой не можел да го надмине по сила. Още като дете Той повдигнал хълма Говардхана. Никой не може да го надмине в измамата, никой не може да го надмине по блясък, никой не може да го победи, никой не може да го надмине по предприемчивост, никой не е по-силен от него.