Bg. 10.36
Devanagari
द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ।
जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥ ३६ ॥
जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥ ३६ ॥
Verse text
dyūtaṁ chalayatām asmi
tejas tejasvinām aham
jayo ’smi vyavasāyo ’smi
sattvaṁ sattvavatām aham
tejas tejasvinām aham
jayo ’smi vyavasāyo ’smi
sattvaṁ sattvavatām aham
Synonyms
dyūtam — kockanje; chalayatām — među svim prevarama; asmi — Ja sam; tejaḥ — sjaj; tejasvinām — svega što blista; aham — Ja sam; jayaḥ — pobjeda; asmi — Ja sam; vyavasāyaḥ — pothvat ili avantura; asmi — Ja sam; sattvam — snaga; sattva-vatām — snažnog; aham — Ja sam.
Translation
Među prevarama Ja sam kockanje. Sjaj sam blistavih stvari, pobjeda, avantura i snaga snažnih.
Smisao
SMISAO: U čitavom svemiru ima mnogo vrsta prevaranata. Od svih načina varanja kockanje je najbolje i zato predstavlja Kṛṣṇu. Kao Svevišnji, Kṛṣṇa može varati bolje od bilo kojega običnog čovjeka. Ako Kṛṣṇa hoće nekoga prevariti, nitko Ga u tome ne može nadmašiti. Njegova veličina nije jednostrana, već svestrana.
Među pobjednicima On je pobjeda. On je sjaj blistavih stvari. Među hrabrima i vrijednima On je najhrabriji i najvredniji. Među avanturistima, On je najveći avanturist, a među snažnima je najsnažniji. Kad je Kṛṣṇa boravio na Zemlji, nitko Ga nije mogao nadmašiti u snazi. Još u djetinjstvu podigao je brdo Govardhanu. Nitko Ga ne može nadmašiti u varanju, nitko Ga ne može nadmašiti u sjaju, nitko Ga ne može nadmašiti u pobjedi, nitko Ga ne može nadmašiti u hrabrosti i nitko Ga ne može nadmašiti u snazi.