Skip to main content

TEXT 17

STIH 17

Devanagari

Devanagari

कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् ।
केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया ॥ १७ ॥

Text

Tekst

kathaṁ vidyām ahaṁ yogiṁs
tvāṁ sadā paricintayan
keṣu keṣu ca bhāveṣu
cintyo ’si bhagavan mayā
kathaṁ vidyām ahaṁ yogiṁs
tvāṁ sadā paricintayan
keṣu keṣu ca bhāveṣu
cintyo ’si bhagavan mayā

Synonyms

Synonyms

katham — how; vidyām aham — shall I know; yogin — O supreme mystic; tvām — You; sadā — always; paricintayan — thinking of; keṣu — in which; keṣu — in which; ca — also; bhāveṣu — natures; cintyaḥ asi — You are to be remembered; bhagavan — O Supreme; mayā — by me.

katham – kako; vidyām aham – mogu shvatiti; yogin – o vrhovni mističe; tvām – Tebe; sadā – uvijek; paricintayan – misleći na; keṣu – kojih; keṣu – kojih; ca – također; bhāveṣu – prirodama; cintyaḥ asi – trebam se sjećati Tebe; bhagavan – o Svevišnji; mayā – ja.

Translation

Translation

O Kṛṣṇa, O supreme mystic, how shall I constantly think of You, and how shall I know You? In what various forms are You to be remembered, O Supreme Personality of Godhead?

O Kṛṣṇa, o vrhovni mističe, kako mogu neprestano misliti na Te i kako Te mogu shvatiti? Kojih se Tvojih oblika trebam sjećati, o Svevišnja Božanska Osobo?

Purport

Purport

As it is stated in the previous chapter, the Supreme Personality of Godhead is covered by His yoga-māyā. Only surrendered souls and devotees can see Him. Now Arjuna is convinced that his friend, Kṛṣṇa, is the Supreme Godhead, but he wants to know the general process by which the all-pervading Lord can be understood by the common man. Common men, including the demons and atheists, cannot know Kṛṣṇa, because He is guarded by His yoga-māyā energy. Again, these questions are asked by Arjuna for their benefit. The superior devotee is concerned not only for his own understanding but for the understanding of all mankind. So Arjuna, out of his mercy, because he is a Vaiṣṇava, a devotee, is opening for the common man the understanding of the all-pervasiveness of the Supreme Lord. He addresses Kṛṣṇa specifically as yogin because Śrī Kṛṣṇa is the master of the yoga-māyā energy, by which He is covered and uncovered to the common man. The common man who has no love for Kṛṣṇa cannot always think of Kṛṣṇa; therefore he has to think materially. Arjuna is considering the mode of thinking of the materialistic persons of this world. The words keṣu keṣu ca bhāveṣu refer to material nature (the word bhāva means “physical things”). Because materialists cannot understand Kṛṣṇa spiritually, they are advised to concentrate the mind on physical things and try to see how Kṛṣṇa is manifested by physical representations.

SMISAO: Kao što je bilo rečeno u devetom poglavlju, Svevišnji Gospodin prekriven je Svojom yoga-māyom. Samo predane duše i bhakte mogu Ga vidjeti. Arjuna je sada uvjeren da je njegov prijatelj Kṛṣṇa Vrhovni Bog, ali želi znati uobičajen proces kojim obični ljudi mogu shvatiti sveprožimajućega Gospodina. Obični ljudi, demoni i ateisti ne mogu upoznati Kṛṣṇu, jer je skriven Svojom yoga-māyom. Arjuna postavlja ova pitanja za njihovo dobro. Napredni bhakta želi da čitavo čovječanstvo stekne razumijevanje, ne samo on. Kao vaiṣṇava, bhakta, Arjuna milostivo otkriva običnu čovjeku znanje o sveprožimajućoj prirodi Svevišnjega Gospodina. On oslovljava Kṛṣṇu riječju yogin, jer je Śrī Kṛṣṇa gospodar yoga-māye, kojom se razotkriva običnom čovjeku ili ostaje skriven. Običan čovjek koji ne voli Kṛṣṇu ne može uvijek misliti na Kṛṣṇu; zato mora razmišljati materijalno. Arjuna vodi računa o načinu razmišljanja materijalističkih osoba ovoga svijeta. Riječi keṣu keṣu ca bhāveṣu odnose se na materijalnu prirodu (riječ bhāva znači „fizičke stvari"). Budući da materijalisti ne mogu duhovno shvatiti Kṛṣṇu, savjetuje im se da usredotoče um na fizičke stvari i pokušaju vidjeti kako se Kṛṣṇa očituje kroz fizičke pojave.