Skip to main content

TEXT 15

STIH 15

Text

Tekst

yasmān nodvijate loko
lokān nodvijate ca yaḥ
harṣāmarṣa-bhayodvegair
mukto yaḥ sa ca me priyaḥ
yasmān nodvijate loko
lokān nodvijate ca yaḥ
harṣāmarṣa-bhayodvegair
mukto yaḥ sa ca me priyaḥ

Synonyms

Synonyms

yasmāt — von dem; na — nie; udvijate — werden gestört; lokaḥ — Menschen; lokāt — von Menschen; na — nie; udvijate — ist verwirrt; ca — auch; yaḥ — jeder, der; harṣa — von Glück; amarṣa — Leid; bhaya — Furcht; udvegaiḥ — und Sorge; muktaḥ — befreit; yaḥ — der; saḥ — jeder; ca — auch; me — Mir; priyaḥ — sehr lieb.

yasmāt – zbog koga; na – nikada; udvijate – uznemireni; lokaḥ – ljudi; lokāt – ljudi; na – nikada; udvijate – uznemiravaju; ca – također; yaḥ – onaj tko; harṣa – sreće; amarṣa – nesreće; bhaya – straha; udvegaiḥ – i tjeskobe; muktaḥ – oslobođen; yaḥ – tko; saḥ – bilo tko; ca – također; me – Meni; priyaḥ – veoma drag.

Translation

Translation

Derjenige, der niemanden in Schwierigkeiten bringt und der sich von niemandem verwirren läßt, der in Glück und Leid, Furcht und Sorge, ausgeglichen bleibt, ist Mir sehr lieb.

Onaj tko nikoga ne dovodi u teško stanje i koga nitko ne može uznemiriti, tko je staložen i u sreći i u nesreći, u strahu i tjeskobi, veoma Mi je drag.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Hier werden weitere Eigenschaften eines Gottgeweihten beschrieben. Ein solcher Gottgeweihter bereitet niemandem Schwierigkeiten, Besorgnis, Angst oder Unzufriedenheit. Da ein Gottgeweihter jedem freundlich gesinnt ist, handelt er nie in einer Weise, die andere in Schwierigkeiten bringt, und wenn andere versuchen, dem Gottgeweihten Schwierigkeiten zu bereiten, läßt er sich nicht verwirren. Es ist auf die Gnade des Herrn zurückzuführen, daß er darin geübt ist, sich von keiner äußeren Störung beeinflussen zu lassen. Tatsächlich ist es so, daß ein Gottgeweihter, der ständig ins Kṛṣṇa-Bewußtsein vertieft und ständig im hingebungsvollen Dienst beschäftigt ist, durch keine äußeren Umstände aus der Ruhe gebracht werden kann. Im allgemeinen ist ein materialistischer Mensch sehr glücklich, wenn er etwas für seine Sinnenbefriedigung und seinen Körper bekommt, doch sobald er sieht, daß andere etwas für die Befriedigung ihrer Sinne haben, was er nicht hat, wird er mißmutig und neidisch. Wenn er die Rache eines Feindes erwartet, fürchtet er sich, und wenn er ein Vorhaben nicht erfolgreich durchführen kann, verliert er den Mut. Ein Gottgeweihter, der immer in transzendentaler Stellung zu solchen Störungen steht, ist Kṛṣṇa sehr lieb.

SMISAO: U ovom su stihu opisane još neke odlike bhakte. Takav bhakta nikoga ne dovodi u teško stanje, niti u drugima izaziva tjeskobu, strah ili nezadovoljstvo. Ljubazan je prema svakome i zato svojim postupcima ne izaziva u drugima tjeskobu. Istodobno, ako drugi pokušavaju u bhakti izazvati tjeskobu, nije uznemiren. Gospodinovom milošću naučio je da ne podliježe utjecaju vanjskih uznemirenja. Budući da uvijek predano služi, obuzet svjesnošću Kṛṣṇe, takve materijalne okolnosti ne mogu utjecati na njega. Materijalist je obično vrlo sretan kada može zadovoljiti svoja osjetila i tijelo, ali kada vidi da drugi imaju nešto što može zadovoljiti njihova osjetila, a on to nema, žali zbog toga i zavidi im. Kada očekuje osvetu neprijatelja, osjeća strah, a kada ne može postići uspjeh, potišten je. Bhakta koji je uvijek transcendentalan prema svim tim uznemirenjima veoma je drag Kṛṣṇi.