Skip to main content

TEXT 36

STIH 36

Text

Tekst

arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ

Synonyms

Synonyms

arjunaḥ uvāca — Arjuna sagte; sthāne — richtig; hṛṣīka-īśa — o Meister aller Sinne; tava — Deine; prakīrtyā — durch die Herrlichkeit; jagat — die gesamte Welt; prahṛṣyati — frohlockt; anurajyate — entwickelt Zuneigung; ca — und; rakṣāṁsi — die Dämonen; bhītāni — aus Furcht; diśaḥ — in alle Richtungen; dravanti — fliehen; sarve — alle; namasyanti — erweisen Achtung; ca — auch; siddha-saṅghāḥ — die vollkommenen Menschen.

arjunaḥ uvāca – Arjuna reče; sthāne – tako treba; hṛṣīka-īśa – o gospodaru svih osjetila; tava – Tvojim; prakīrtyā – slavama; jagat – cijeli svijet; prahṛṣyati – raduje se; anurajyate – postaje privržen; ca – i; rakṣāṁsi – demoni; bhītāni – iz straha; diśaḥ – na sve strane; dravanti – bježe; sarve – sva; namasyanti – odaju poštovanje; ca – također; siddha-saṅghāḥ – savršena ljudska bića.

Translation

Translation

Arjuna sagte: O Meister der Sinne, die Welt wird von Freude erfüllt, wenn sie Deinen Namen hört, und so entwickelt jeder Zuneigung zu Dir. Während die vollkommenen Wesen Dir achtungsvolle Ehrerbietungen erweisen, fürchten sich die Dämonen, und sie fliehen in alle Richtungen. All dies ist vollkommen richtig.

Arjuna reče: O gospodaru osjetila, svijet obuzima radost kada čuje Tvoje ime i tako Ti svi postaju privrženi. Premda Ti savršena bića odaju ponizno poštovanje, demoni iz straha bježe na sve strane. Sve to tako treba biti.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Nachdem Arjuna von Kṛṣṇa über den Ausgang der Schlacht gehört hatte, wurde er erleuchtet, und als großer Geweihter und Freund der Höchsten Persönlichkeit Gottes erklärte er, daß alles, was Kṛṣṇa tue, genau richtig sei. Arjuna bestätigte, daß Kṛṣṇa für die Gottgeweihten der Erhalter und das Ziel der Verehrung ist, für die unerwünschten Elemente hingegen der Vernichter. Seine Handlungen sind für alle gleichermaßen gut. Wie aus diesem Vers hervorgeht, hatte Arjuna gesehen, daß gegen Ende der Schlacht von Kurukṣetra viele Halbgötter und siddhas sowie die intelligenten Lebewesen der höheren Planeten im Weltall gegenwärtig sein würden, um den Kampf zu beobachten, weil Kṛṣṇa anwesend war. Als Arjuna die universale Form des Herrn sah, waren die Halbgötter sehr erfreut, wohingegen es die Dämonen und Atheisten nicht ertragen konnten, daß der Herr gepriesen wurde. Weil sie sich von Natur aus vor der vernichtenden Form der Höchsten Persönlichkeit Gottes fürchteten, ergriffen sie die Flucht. Kṛṣṇas Verhalten gegenüber den Gottgeweihten und den Dämonen wird hier von Arjuna gepriesen. Ein Gottgeweihter lobpreist den Herrn unter allen Umständen, weil er weiß, daß alles, was der Herr tut, für alle gut ist.

SMISAO: Čuvši od Kṛṣṇe za ishod bitke na Kurukṣetri, Arjuna je postao prosvijetljen. Kao veliki bhakta i prijatelj Svevišnje Božanske Osobe rekao je da je sve što Kṛṣṇa čini dobro. Potvrdio je da je Kṛṣṇa obožavani gospodar, održavatelj bhakta i uništavatelj nepoželjnih. Njegova su djela jednako dobra za sve. Po završetku bitke na Kurukṣetri Arjuna je shvatio da se na nebu okupilo mnogo polubogova, siddha i inteligentnih bića s viših planeta, koji su promatrali bitku zato što je Kṛṣṇa bio tamo nazočan. Kad je vidio Gospodinov kozmički oblik, polubogovi su u tome uživali, ali demoni i ateisti nisu mogli podnijeti slavljenje Gospodina. Pobjegli su iz svoga prirodnog straha od razarajućeg oblika Svevišnje Božanske Osobe. Arjuna slavi Kṛṣṇino ponašanje prema bhaktama i ateistima. Bhakta u svakom slučaju slavi Gospodina, jer zna da je sve što On čini dobro za svakoga.