TEXT 29
VERZ 29
Text
Besedilo
roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
tvak caiva paridahyate
roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
tvak caiva paridahyate
Synonyms
Synonyms
vepathuḥ – drhtenje telesa; ca – tudi; śarīre – po telesu; me – mojem; roma-harṣaḥ – ježenje las; ca – tudi; jāyate – se dogaja; gāṇḍīvam – Arjunov lok; sraṁsate – drsi; hastāt – iz roke; tvak – koža; ca – tudi; eva – vsekakor; paridahyate – gori.
Translation
Translation
Mein ganzer Körper zittert, und meine Haare sträuben sich. Mein Bogen Gāṇḍīva gleitet mir aus der Hand, und meine Haut brennt.
Célo telo mi drhti, lasje se mi ježijo, lok Gāṇḍīva mi drsi iz rok in koža mi gori.
Purport
Purport
ERLÄUTERUNG: Das Phänomen, daß der Körper zu zittern beginnt und daß sich die Haare sträuben, tritt in zwei bestimmten Fällen auf, entweder in großer spiritueller Ekstase oder aus großer Angst unter materiellen Bedingungen. Im Falle transzendentaler Erkenntnis gibt es keine Angst. Arjunas Merkmale in dieser Lage entspringen materieller Angst, nämlich der Befürchtung, das Leben zu verlieren. Diese Tatsache geht auch aus anderen Merkmalen hervor; er war so verstört, daß ihm sein berühmter Bogen Gāṇḍīva aus den Händen glitt, und weil sein Herz im Innern brannte, spürte er ein Brennen auf der Haut. All dies rührt von einer materiellen Lebensauffassung her.
Obstajata dve vrsti drhtenja telesa in ježenja las. Do teh pojavov pride zaradi velike duhovne ekstaze ali pa zaradi velikega strahu, ki ga povzročijo materialne okoliščine. Kdor doseže transcendentalno spoznanje, ne pozna strahu. Simptomi, opazni pri Arjuni, so posledica materialnega strahu – strahu pred smrtjo. Na to kažejo tudi drugi znaki: Arjuna je postal tako nemiren, da mu je znameniti lok Gāṇḍīva drsel iz rok, in ker je srce v njem gorelo, je imel občutek, da mu gori koža. To je bila posledica materialnega pogleda na življenje.