Skip to main content

TEXT 14

STIH 14

Tekst

Tekst

sarvam etad ṛtaṁ manye
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ
sarvam etad ṛtaṁ manye
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ

Synonyms

Synonyms

sarvam — alt; etat — dette; ṛtam — som sandhed; manye — jeg accepterer; yat — som; mām — til mig; vadasi — Du fortæller; keśava — O Kṛṣṇa; na — aldrig; hi — afgjort; te — Din; bhagavan — O Guddommens Personlighed; vyaktim — åbenbaring; viduḥ — kan forstå; devāḥ — halvguderne; na — ej heller; dānavāḥ — dæmonerne.

sarvam – svu; etat – ovu; ṛtam – istinu; manye – prihvaćam; yat – koju; mām – meni; vadasi – govoriš; keśava – o Kṛṣṇa; na – nikada; hi – zacijelo; te – Tebe; bhagavan – o Božanska Osobo; vyaktim – otkriti; viduḥ – shvatiti; devāḥ – polubogovi; na – niti; dānavāḥ – demoni.

Translation

Translation

O Kṛṣṇa, jeg accepterer fuldstændigt alt det, Du har fortalt mig, som sandt. Hverken halvguderne eller dæmonerne kan forstå Din personlighed, O Herre.

O Kṛṣṇa, potpuno prihvaćam kao istinu sve što si mi rekao. O Gospodine, ni polubogovi ni demoni ne mogu shvatiti Tvoju osobnost.

Purport

Purport

FORKLARING: Her bekræfter Arjuna, at de, der af natur er troløse og dæmoniske, ikke kan forstå Kṛṣṇa. Han kan ikke engang forstås af halvguderne for slet ikke at tale om de såkaldte kloge folk i denne moderne verden. Ved den Højeste Herres barmhjertighed har Arjuna forstået, at den Højeste Sandhed er Kṛṣṇa, og at Han er den fuldendte. Man bør derfor følge i Arjunas fodspor, for han modtog Bhagavad- gītās autoritet. Som beskrevet i kapitel 4 gik paramparā-systemet eller discipelrækken, der skal til for at forstå Bhagavad-gītā, tabt, og derfor genoprettede Kṛṣṇa discipelsuccessionen med Arjuna, for Han betragtede Arjuna som Sin fortrolige ven og en stor hengiven. Som vi derfor skrev i vores Introduktion til Gītopaniṣad, skal Bhagavad-gītā forstås gennem paramparā-systemet. Da paramparā-systemet blev brudt, blev Arjuna valgt til at forny det. Ligesom Arjuna skal vi acceptere alt, hvad Kṛṣṇa siger. Først da kan vi forstå essensen af Bhagavad-gītā, og kun da kan vi forstå, at Kṛṣṇa er Guddommens Højeste Personlighed.

SMISAO: Arjuna ovdje potvrđuje da osobe bezbožne i demonske prirode ne mogu shvatiti Kṛṣṇu. Kṛṣṇu ne shvaćaju čak ni polubogovi, a da ne govorimo o takozvanim učenjacima suvremena svijeta. Milošću Svevišnjega Gospodina Arjuna je shvatio da je Kṛṣṇa savršena Vrhovna Istina. Zato trebamo slijediti Arjunin put. Arjuna je bio ovlašten za prenošenje naučavanja Bhagavad-gīte. Kao što je opisano u četvrtom poglavlju, učeničko naslijeđe (paramparā), kojim se prenosio smisao Bhagavad-gīte, bilo je prekinuto i zato ga je Kṛṣṇa obnovio prenijevši znanje Arjuni, jer je smatrao Arjunu Svojim bliskim prijateljem i velikim bhaktom. Kao što smo objasnili u uvodu Gītopaniṣade, Bhagavad-gītu trebamo shvatiti u učeničkom naslijeđu. Kada je učeničko naslijeđe bilo prekinuto, Arjuna je bio izabran za nastavljača. Primjer koji je Arjuna postavio prihvaćajući sve što je Kṛṣṇa rekao trebamo slijediti. Onda ćemo shvatiti bit Bhagavad-gīte. Samo ćemo onda moći shvatiti da je Kṛṣṇa Svevišnja Božanska Osoba.