ŚB 8.3.10

नम आत्मप्रदीपाय साक्षिणे परमात्मने ।
नमो गिरां विदूराय मनसश्चेतसामपि ॥ १० ॥
nama ātma-pradīpāya
sākṣiṇe paramātmane
namo girāṁ vidūrāya
manasaś cetasām api

Synonyma

namaḥs úctou se klaním; ātma-pradīpāyaJemu, jenž vydává vlastní záři nebo udílí živým bytostem osvícení; sākṣiṇekterý sídlí v srdci každé bytosti jako svědek; parama-ātmaneNejvyšší Duši, Nadduši; namaḥuctivě se klaním; girāmslovy; vidūrāyajehož není možné dosáhnout; manasaḥmyslí; cetasāmnebo vědomím; apidokonce.

Překlad

S úctou se klaním Nejvyšší Osobnosti Božství, Nadduši, jež vydává vlastní záři, je svědkem v srdci každé bytosti, udílí individuální duši osvícení a nemůže být dosažena cvičením mysli, slov či vědomí.

Význam

Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, nemůže individuální duše poznat prostřednictvím mentálních, fyzických či intelektuálních cvičení. Může být osvícena jedině Jeho milostí. Proto je zde Pán popsán jako ātma- pradīpa. Je jako slunce, jež osvětluje všechno a jež nemůže osvítit nikdo jiný. Jestliže si tedy někdo vážně přeje poznat Nejvyššího, musí přijmout osvícení od Něho, jak stojí v Bhagavad-gītě. Nikdo nemůže poznat Nejvyšší Osobnost Božství pomocí svých mentálních, fyzických či intelektuálních schopností.