ŚB 6.14.22

एवं विकल्पितो राजन् विदुषा मुनिनापि स: ।
प्रश्रयावनतोऽभ्याह प्रजाकामस्ततो मुनिम् ॥ २२ ॥
evaṁ vikalpito rājan
viduṣā munināpi saḥ
praśrayāvanato ’bhyāha
prajā-kāmas tato munim

Synonyma

evamtakto; vikalpitaḥotázaný; rājanó králi Parīkṣite; viduṣāvelice učeným; munināfilozofem; apiačkoliv; saḥon (král Citraketu); praśraya-avanataḥz pokory hluboce skloněný; abhyāhaodpověděl; prajā-kāmaḥtoužící po potomstvu; tataḥpotom; munimvelkému mudrci.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi Parīkṣite, ačkoliv velký mudrc Aṅgirā věděl vše, položil králi tyto otázky. Král Citraketu, který si přál mít syna, se tedy s velkou pokorou hluboce poklonil a promluvil k mudrci následovně.

Význam

Jelikož obličej je ukazatelem mysli, světec dokáže pohledem na obličej druhého určit, v jakém stavu se jeho mysl nachází. Když se Aṅgirā Ṛṣi zmínil o králově pobledlém obličeji, král Citraketu vysvětlil příčinu své úzkosti následovně.