ŚB 5.2.9

शिष्या इमे भगवत: परित: पठन्तिगायन्ति साम सरहस्यमजस्रमीशम् । युष्मच्छिखाविलुलिता: सुमनोऽभिवृष्टी:सर्वे भजन्त्यृषिगणा इव वेदशाखा: ॥ ९ ॥
śiṣyā ime bhagavataḥ paritaḥ paṭhanti
gāyanti sāma sarahasyam ajasram īśam
yuṣmac-chikhā-vilulitāḥ sumano ’bhivṛṣṭīḥ
sarve bhajanty ṛṣi-gaṇā iva veda-śākhāḥ

Synonyma

śiṣyāḥžáci, následovníci; imetito; bhagavataḥtvé ctihodnosti; paritaḥobklopující; paṭhantirecitují; gāyantizpívají; sāmaSāma Veda; sa-rahasyamspolečně s důvěrnou částí; ajasramneustále; īśamPánovi; yuṣmattvůj; śikhāz vlasů; vilulitāḥpadající; sumanaḥkvětů; abhivṛṣṭīḥdéšť; sarvevšichni; bhajantiužívají si, uchylují se k; ṛṣi-gaṇāḥmudrci; ivajako; veda-śākhāḥodvětví védské literatury.

Překlad

Když Mahārāja Āgnīdhra viděl čmeláky, kteří Pūrvacitti následovali, pravil: Můj milý pane, čmeláci kroužící kolem tvého těla jsou jako žáci kolem tvé ctihodnosti. Neustále recitují mantry ze Sāma Vedy a Upaniṣad, a tak se k tobě modlí. Užívají si deště květů, který padá z tvých vlasů, stejně jako se velcí mudrci uchylují k různým odvětvím védské literatury.