ŚB 4.2.25

गिर: श्रुताया: पुष्पिण्या मधुगन्धेन भूरिणा ।
मथ्ना चोन्मथितात्मान: सम्मुह्यन्तु हरद्विष: ॥ २५ ॥
giraḥ śrutāyāḥ puṣpiṇyā
madhu-gandhena bhūriṇā
mathnā conmathitātmānaḥ
sammuhyantu hara-dviṣaḥ

Synonyma

giraḥslova; śrutāyāḥVed; puṣpiṇyāḥkvětnatá; madhu-gandhenas vůní medu; bhūriṇāčetná; mathnāsvůdná; caa; unmathita-ātmānaḥti s otupělou myslí; sammuhyantunechť zůstanou připoutáni; hara-dviṣaḥkteří závidí Pánu Śivovi.

Překlad

Nechť ti, kdo závidí Pánu Śivovi, protože jsou uneseni přitažlivostí květnatých slov svůdných védských slibů, a tím zcela otupělí, zůstanou navždy připoutáni k plodonosné práci.

Význam

Védské sliby dosažení vyšších planet, kde je lepší úroveň hmotného života, jsou srovnávány s květnatými slovy, neboť v květech je sice vůně, ale nevydrží příliš dlouho. Je v nich také med, ale ani ten není věčný.