Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.19.23

Verš

tadā diteḥ samabhavat
sahasā hṛdi vepathuḥ
smarantyā bhartur ādeśaṁ
stanāc cāsṛk prasusruve

Synonyma

tadā — tehdy; diteḥ — Diti; samabhavat — objevil se; sahasā — náhle; hṛdi — v srdci; vepathuḥ — zachvění; smarantyāḥ — připomínající; bhartuḥ — jejího manžela, Kaśyapy; ādeśam — slova; stanāt — z jejího prsu; ca — a; asṛk — krev; prasusruve — vytékala.

Překlad

Právě v tu chvíli se náhle srdce Diti, matky Hiraṇyākṣi, zachvělo. Připomněla si slova svého manžela Kaśyapy a z prsou jí vytékala krev.

Význam

Když se přiblížil Hiraṇyākṣův poslední okamžik, jeho matka Diti si vzpomněla, co řekl její manžel. I když budou její synové démoni, budou mít tu výhodu, že je zabije přímo Osobnost Božství. Pánovou milostí si vzpomněla na ta slova a z prsou jí vytékala krev namísto mléka. V mnoha případech vidíme, že když je matka vzrušená láskou ke svým synům, vytéká jí z prsou mléko. V případě démonovy matky se krev nezměnila v mléko, ale vytékala z prsou ve svém původním stavu. Mléko vzniká přeměnou krve. Pít mléko je příznivé, ale pít krev je nepříznivé, přestože se jedná o jednu a tutéž látku. Stejné pravidlo platí i v případě kravského mléka.