ŚB 3.12.32

तस्मै नमो भगवते य इदं स्वेन रोचिषा ।
आत्मस्थं व्यञ्जयामास स धर्मं पातुमर्हति ॥ ३२ ॥
tasmai namo bhagavate
ya idaṁ svena rociṣā
ātma-sthaṁ vyañjayām āsa
sa dharmaṁ pātum arhati

Synonyma

tasmaiJemu; namaḥpoklony; bhagavateOsobnosti Božství; yaḥkterý; idamtento; svenaSvojí; rociṣāzáří; ātma-sthamspočívající v Sobě; vyañjayām āsaprojevil; saḥOn; dharmamnáboženství; pātumpro ochranu; arhatikéž učiní.

Překlad

Uctivě se klaníme Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, který spočívá Sám v Sobě a Svojí září projevil tento vesmír. Kéž také chrání náboženství v zájmu všeho dobra!

Význam

Touha po pohlavním styku je tak silná, že Brahmā podle všeho nehodlal upustit od svého rozhodnutí ani na naléhání svých velkých synů v čele s Marīcim. Tito velcí synové se proto začali modlit k Nejvyššímu Pánovi, aby se Brahmovi opět vrátil zdravý rozum. Jedině milost Nejvyššího Pána může člověka ochránit před lákadly v podobě chtivých hmotných tužeb. Pán chrání oddané, kteří se věnují transcendentální láskyplné službě Jemu, a Svojí bezpříčinnou milostí promíjí neúmyslný poklesek oddaného. Mudrci v čele s Marīcim se tedy modlili o milost Pána a jejich modlitba byla účinná.