ŚB 10.9.8

उलूखलाङ्‌घ्रेरुपरि व्यवस्थितं
मर्काय कामं ददतं शिचि स्थितम् ।
हैयङ्गवं चौर्यविशङ्कितेक्षणं
निरीक्ष्य पश्चात् सुतमागमच्छनै: ॥ ८ ॥
ulūkhalāṅghrer upari vyavasthitaṁ
markāya kāmaṁ dadataṁ śici sthitam
haiyaṅgavaṁ caurya-viśaṅkitekṣaṇaṁ
nirīkṣya paścāt sutam āgamac chanaiḥ

Synonyma

ulūkhala-aṅghreḥhmoždíře, ve kterém se drtilo koření a který byl postavený dnem vzhůru; uparina vrchu; vyavasthitamKṛṣṇa seděl; markāyaopici; kāmampro své uspokojení; dadatamrozdával příděly; śici sthitamumístěné v nádobě na máslo zavěšené u stropu; haiyaṅgavammáslo a jiné mléčné výrobky; caurya-viśaṅkitajelikož kradl, rozhlížely se úzkostlivě na všechny strany; īkṣaṇamjehož oči; nirīkṣyakdyž to viděla; paścātzezadu; sutamke svému synovi; āgamatpřiblížila se; śanaiḥvelmi pomalu, opatrně.

Překlad

Kṛṣṇa v tu dobu seděl na dřevěném hmoždíři na drcení koření, převráceném dnem vzhůru, a pro zábavu rozdával mléčné výrobky, jako je jogurt a máslo, opicím. Jelikož kradl, s velkou úzkostí se rozhlížel kolem sebe, neboť tušil, že by Ho matka mohla potrestat. Když Ho matka Yaśodā zahlédla, opatrně se k Němu zezadu přiblížila.

Význam

Matka Yaśodā byla schopná Kṛṣṇu vystopovat podle otisků od másla z Jeho chodidel. Viděla, že krade máslo, a proto se usmívala. Mezitím také do pokoje vlétly a opět z něho se strachem vylétly vrány. Tak matka Yaśodā našla Kṛṣṇu kradoucího máslo a úzkostlivě se rozhlížejícího kolem sebe.