Śrīmad-Bhāgavatam 10.62.29-30
Verš
kāmātmajaṁ taṁ bhuvanaika-sundaraṁ
śyāmaṁ piśaṅgāmbaram ambujekṣaṇam
bṛhad-bhujaṁ kuṇḍala-kuntala-tviṣā
smitāvalokena ca maṇḍitānanam
śyāmaṁ piśaṅgāmbaram ambujekṣaṇam
bṛhad-bhujaṁ kuṇḍala-kuntala-tviṣā
smitāvalokena ca maṇḍitānanam
dīvyantam akṣaiḥ priyayābhinṛmṇayā
tad-aṅga-saṅga-stana-kuṅkuma-srajam
bāhvor dadhānaṁ madhu-mallikāśritāṁ
tasyāgra āsīnam avekṣya vismitaḥ
tad-aṅga-saṅga-stana-kuṅkuma-srajam
bāhvor dadhānaṁ madhu-mallikāśritāṁ
tasyāgra āsīnam avekṣya vismitaḥ
Synonyma
kāma — Amora (Pradyumny); ātmajam — syn; tam — Jeho; bhuvana — všech světů; eka — výjimečná; sundaram — sličnost; śyāmam — tmavě modré pleti; piśaṅga — žlutý; ambaram — jehož oděv; ambuja — jako lotosy; īkṣaṇam — jehož oči; bṛhat — mocné; bhujam — jehož paže; kuṇḍala — Jeho náušnic; kuntala — a kadeří; tviṣā — leskem; smita — usměvavými; avalokena — pohledy; ca — také; maṇḍita — ozdobená; ānanam — jehož tvář; dīvyantam — hrající si; akṣaiḥ — s kostkou; priyayā — se svou milenkou; abhinṛmṇayā — dokonale příznivou; tat — s ní; aṅga — fyzickému; saṅga — díky doteku; stana — z jejích ňader; kuṅkuma — mající kuṅkumu; srajam — a květinovou girlandu; bāhvoḥ — mezi pažemi; dadhānam — nesoucí; madhu — jarních; mallikā — z jasmínů; āśritām — složenou; tasyāḥ — ní; agre — před; āsīnam — sedící; avekṣya — vidící; vismitaḥ — užaslý.
Překlad
Bāṇāsura před sebou spatřil Amorova vlastního syna, jemuž se sličností nikdo nevyrovnal, s tmavě modrou pletí, žlutým oděvem, lotosovýma očima a hrozivými pažemi. Jeho tvář zdobily zářivé náušnice a vlasy a také usměvavé pohledy. Když seděl proti své nanejvýš příznivé milence a hrál s ní v kostky, mezi pažemi Mu visela girlanda z jarních jasmínů potřísněná kuṅkumovým práškem z jejích ňader, když ji objal. Bāṇāsura nad tím vším žasl.
Význam
Bāṇāsura žasl nad Aniruddhovou smělostí: princ klidně seděl v komnatách dívky a bavil se s Bāṇovou domněle neprovdanou dcerou! V kontextu přísné védské kultury to byla neuvěřitelná věc.