Śrīmad-Bhāgavatam 10.62.29-30

kāmātmajaṁ taṁ bhuvanaika-sundaraṁ
śyāmaṁ piśaṅgāmbaram ambujekṣaṇam
bṛhad-bhujaṁ kuṇḍala-kuntala-tviṣā
smitāvalokena ca maṇḍitānanam
dīvyantam akṣaiḥ priyayābhinṛmṇayā
tad-aṅga-saṅga-stana-kuṅkuma-srajam
bāhvor dadhānaṁ madhu-mallikāśritāṁ
tasyāgra āsīnam avekṣya vismitaḥ

Synonyma

Překlad

Bāṇāsura před sebou spatřil Amorova vlastního syna, jemuž se sličností nikdo nevyrovnal, s tmavě modrou pletí, žlutým oděvem, lotosovýma očima a hrozivými pažemi. Jeho tvář zdobily zářivé náušnice a vlasy a také usměvavé pohledy. Když seděl proti své nanejvýš příznivé milence a hrál s ní v kostky, mezi pažemi Mu visela girlanda z jarních jasmínů potřísněná kuṅkumovým práškem z jejích ňader, když ji objal. Bāṇāsura nad tím vším žasl.

Význam

Bāṇāsura žasl nad Aniruddhovou smělostí: princ klidně seděl v komnatách dívky a bavil se s Bāṇovou domněle neprovdanou dcerou! V kontextu přísné védské kultury to byla neuvěřitelná věc.