Śrīmad-Bhāgavatam 10.60.45

tvak-śmaśru-roma-nakha-keśa-pinaddham antar
māṁsāsthi-rakta-kṛmi-viṭ-kapha-pitta-vātam
jīvac-chavaṁ bhajati kānta-matir vimūḍhā
yā te padābja-makarandam ajighratī strī

Synonyma

Překlad

Žena, která si nedokáže vychutnávat vůni medu Tvých lotosových nohou, se stane naprosto pomatenou, a tak přijme za manžela nebo milence živou mrtvolu pokrytou kůží, vousy, nehty, vlasy a chlupy a naplněnou masem, kostmi, krví, parazity, výkaly, hlenem, žlučí a vzduchem.

Význam

Zde ctnostná manželka Pána Kṛṣṇy pronáší zcela jednoznačný výrok o hmotném smyslovém požitku založeném na fyzickém těle. Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje tento verš takto: Na základě autority výroku sa vai patiḥ syād akuto-bhayaḥ svayam – „Manželem by se měl vskutku stát ten, kdo dokáže zbavit veškerého strachu“ – je Śrī Kṛṣṇa skutečným manželem všech žen všech dob. Proto žena, která uctívá jako manžela někoho jiného, uctívá pouze mrtvolu.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále komentuje: Rukmiṇī takto vzala v úvahu, že ačkoliv je sladkost lotosových nohou Pána Kṛṣṇy dobře známa a ačkoliv má věčné tělo oplývající poznáním a blažeností, pošetilé ženy Ho zavrhují. Tělo obyčejného manžela je vně pokryté kůží a chlupy; jinak, jelikož je plné krve, výkalů, masa, žluči a tak dále, by bylo zamořené mouchami a jiným hmyzem přitahovaným jeho zápachem a ostatními odpornými vlastnostmi.
Ti, kdo nemají praktickou zkušenost s krásou a čistotou Kṛṣṇy nebo vědomí Kṛṣṇy, mohou být zmateni takto nekompromisními odsouzeními hmotného, tělesného požitku. Ti, kdo jsou osvíceni ve vědomí Kṛṣṇy, však budou tak absolutně pravdivými výroky osvěženi a nadšeni.