Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.6
Verš
anyeṣv artha-kṛtā maitrī
yāvad-artha-viḍambanam
pumbhiḥ strīṣu kṛtā yadvat
sumanaḥsv iva ṣaṭpadaiḥ
yāvad-artha-viḍambanam
pumbhiḥ strīṣu kṛtā yadvat
sumanaḥsv iva ṣaṭpadaiḥ
Synonyma
anyeṣu — vůči jiným; artha — z nějaké pohnutky; kṛtā — projevené; maitrī — přátelství; yāvat — na tak dlouho; artha — (dokud plní svůj) účel; viḍambanam — záminka; pumbhiḥ — muži; strīṣu — o ženy; kṛtā — projevované; yadvat — tolik; sumanaḥsu — o květiny; iva — jako; ṣaṭ-padaiḥ — včelami.
Překlad
Přátelství projevované vůči ostatním – těm, kdo nejsou členové rodiny – je motivováno osobním zájmem, a je to tedy záminka, která trvá jen tak dlouho, dokud člověk nedosáhne svého cíle. Takové přátelství je jako zájem, který muži projevují o ženy nebo včely o květiny.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura zde vysvětluje, že přitažlivé ženy – stejně jako květiny – oplývají krásou, vůní, jemností, půvabem a tak dále. A tak jako se včely napijí nektaru z květiny jen jednou a potom ji opouštějí pro jinou, přelétaví muži opouštějí krásné a oddané ženy, aby vyhledávali jiné rozkoše. Tento sklon zde gopī, které daly celá svá srdce Śrī Kṛṣṇovi, zavrhují. Gopī chtěly jen pro potěšení Pána Kṛṣṇy předvést své půvaby a ve své bolesti z odloučení zpochybňovaly motivace Jeho přátelství s nimi.
Toto jsou transcendentální zábavy Pána. Pán Kṛṣṇa i gopī jsou zcela osvobozené duše, pohroužené v duchovních láskyplných vztazích. Naproti tomu naše takzvané láskyplné vztahy jsou zvrácenými odrazy dokonalých láskyplných vztahů v duchovním světě, a jsou tedy znečištěné chtíčem, chamtivostí, pýchou a tak dále. Gopī, tak jako všechny osvobozené duše – a zajisté Pán Kṛṣṇa samotný – jsou věčně prosté těchto nižších vlastností a jejich hluboké láskyplné vztahy jsou motivovány výlučně čistou oddaností.