Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.6

anyeṣv artha-kṛtā maitrī
yāvad-artha-viḍambanam
pumbhiḥ strīṣu kṛtā yadvat
sumanaḥsv iva ṣaṭpadaiḥ

Synonyma

Překlad

Přátelství projevované vůči ostatním  –  těm, kdo nejsou členové rodiny  –  je motivováno osobním zájmem, a je to tedy záminka, která trvá jen tak dlouho, dokud člověk nedosáhne svého cíle. Takové přátelství je jako zájem, který muži projevují o ženy nebo včely o květiny.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura zde vysvětluje, že přitažlivé ženy  –  stejně jako květiny  –  oplývají krásou, vůní, jemností, půvabem a tak dále. A tak jako se včely napijí nektaru z květiny jen jednou a potom ji opouštějí pro jinou, přelétaví muži opouštějí krásné a oddané ženy, aby vyhledávali jiné rozkoše. Tento sklon zde gopī, které daly celá svá srdce Śrī Kṛṣṇovi, zavrhují. Gopī chtěly jen pro potěšení Pána Kṛṣṇy předvést své půvaby a ve své bolesti z odloučení zpochybňovaly motivace Jeho přátelství s nimi.
Toto jsou transcendentální zábavy Pána. Pán Kṛṣṇa i gopī jsou zcela osvobozené duše, pohroužené v duchovních láskyplných vztazích. Naproti tomu naše takzvané láskyplné vztahy jsou zvrácenými odrazy dokonalých láskyplných vztahů v duchovním světě, a jsou tedy znečištěné chtíčem, chamtivostí, pýchou a tak dále. Gopī, tak jako všechny osvobozené duše  –  a zajisté Pán Kṛṣṇa samotný  –  jsou věčně prosté těchto nižších vlastností a jejich hluboké láskyplné vztahy jsou motivovány výlučně čistou oddaností.