Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.42

api smarati naḥ sādho
govindaḥ prastute kvacit
goṣṭhi-madhye pura-strīṇām
grāmyāḥ svaira-kathāntare

Synonyma

Překlad

Ó svatý, vzpomíná někdy Govinda na nás během svých rozhovorů s městskými ženami? Zmiňuje nás, vesnické dívky, vůbec někdy, když se s nimi nevázaně baví?

Význam

Gopī byly do Kṛṣṇy tak hluboce zamilované, bez sobeckých zájmů, že ani ve svém velkém zklamání nikdy neuvažovaly, že by daly svou lásku někomu jinému. Śrīla Viśvanātha Cakravartī vykládá jejich city následovně.
Gopī možná říkaly: „Kṛṣṇa nás jistě opustil, protože si to zasloužíme. Však jsme také ty nejbezvýznamnější ženy na světě a poté, co si s námi Kṛṣṇa užil, tak nás zavrhl. Pomyslí přesto někdy na nás, že máme také nějaké dobré vlastnosti, nebo třeba i jen proto, že jsme něco udělaly špatně? Kṛṣṇa jistě mluví s městskými ženami velmi nevázaně. Jistě spolu zpívají, žertují, skládají hádanky a mluví o tolika věcech. Řekne Kṛṣṇa někdy: ,Mé milé městské ženy, váš kultivovaný zpěv a řeč jsou gopīm v Mé domovské vesnici neznámé. Ty by takové věci nepochopily.̀ Mluví o nás někdy alespoň takto?“