Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.15
Verš
divi bhuvi ca rasāyāṁ kāḥ striyas tad-durāpāḥ
kapaṭa-rucira-hāsa-bhrū-vijṛmbhasya yāḥ syuḥ
caraṇa-raja upāste yasya bhūtir vayaṁ kā
api ca kṛpaṇa-pakṣe hy uttamaḥ-śloka-śabdaḥ
kapaṭa-rucira-hāsa-bhrū-vijṛmbhasya yāḥ syuḥ
caraṇa-raja upāste yasya bhūtir vayaṁ kā
api ca kṛpaṇa-pakṣe hy uttamaḥ-śloka-śabdaḥ
Synonyma
divi — v nebeské oblasti; bhuvi — na Zemi; ca — a; rasāyām — v podzemí; kāḥ — jaké; striyaḥ — ženy; tat — Jím; durāpāḥ — nedosažitelné; kapaṭa — šalebnými; rucira — okouzlujícími; hāsa — s úsměvy; bhrū — jehož obočí; vijṛmbhasya — vyklenutí; yāḥ — kdo; syuḥ — stávají se; caraṇa — nohou; rajaḥ — prach; upāste — uctívá; yasya — jehož; bhūtiḥ — bohyně štěstí, manželka Pána Nārāyaṇa; vayam — my; kā — kdo; api ca — přesto; kṛpaṇa-pakṣe — pro ubohé; hi — vskutku; uttamaḥ-śloka — Nejvyšší Pán, který je oslavován nejvznešenějšími modlitbami; śabdaḥ — jméno.
Překlad
Jaké ženy jsou pro Něho nedostupné na nebesích, na Zemi či v podzemních končinách? Stačí, když pozvedne obočí, usměje se svým šalebným okouzlujícím způsobem, a všechny jsou Jeho. Samotná nejvyšší bohyně uctívá prach z Jeho nohou. Jaké je ve srovnání s tím naše postavení? Ti, kdo jsou ubozí, však mohou alespoň pronášet Jeho jméno, Uttamaḥśloka.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí, že Rādhārāṇina řeč, vyjadřující všechny city zklamané milenky, ukazuje sílu lásky ke Śrī Kṛṣṇovi, jež překonává i lásku bohyně štěstí. Všechny gopī se dokonale hodí ke Śrī Kṛṣṇovi co se týče krásy, povahy a tak dále, ale o Śrīmatī Rādhārāṇī to platí obzvlášť. Rādhārāṇī ve své zoufalém postavení naznačuje Kṛṣṇovi: „Říká se Ti Uttamaḥśloka, protože jsi milostivý k ubohým a pokleslým, ale jedině kdybys byl milostivý i ke Mně, tak by sis toto vznešené jméno opravdu zasloužil.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále poukazuje na to, že v tomto verši Śrīmatī Rādhārāṇī vyjadřuje zlobu zrozenou z pýchy, obviňuje Kṛṣṇu, že je podvodník, a kritizuje Jeho chování. Tento verš tedy obsahuje způsob řeči známý jako ujjalpa, který popisuje následující verš z Ujjvala-nīlamaṇi (14.188):
hareḥ kuhakatākhyānaṁ
garva-garbhitayerṣyayā
sāsūyaś ca tad-ākṣepo
dhīrair ujjalpa īryate
garva-garbhitayerṣyayā
sāsūyaś ca tad-ākṣepo
dhīrair ujjalpa īryate
„Vyhlášení neupřímné povahy Pána Hariho v náladě zloby zrozené z pýchy spolu se žárlivě pronesenými urážkami namířenými proti Němu nazývají moudří ujjalpou.“