Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.14

kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām
adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ
kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ

Synonyma

Překlad

Ó čmeláku, proč tady tolik zpíváš o Pánovi Yaduovců, před námi, které jsme lidmi bez domova? Tato vyprávění jsou pro nás staré zprávy. Raději o tom příteli Arjuny zpívej před Jeho novými přítelkyněmi, jejichž touhu pálící v ňadrech nyní utišil. Tyto ženy ti jistě dají milodar, o který žebráš.

Význam

Slovy agṛhāṇām agrato naḥ Rādhārāṇī lká nad tím, že i když se Ona a ostatní gopī vzdaly svých domovů, aby milovaly Kṛṣṇu v milostném vztahu, Pán je opustil a stal se princem ve velkém královském městě Yaduovců. Slovo vijaya kromě významu „vítěz, Arjuna,“ také označuje přímo Śrī Kṛṣṇu, který je ve všem, o co usiluje, vždy vítězný, a slovo purāṇam kromě významu „staré (zprávy)“ rovněž vyjadřuje, že Śrī Kṛṣṇa je oslavován ve starobylých védských písmech, která nesou toto jméno.
V tomto verši vidíme v náladě Rādhārāṇī semeno žárlivého hněvu, který vzniká ze zdánlivého opovržení Kṛṣṇou, doprovázeného sarkastickým nedůvěřivým pohledem na Něho. Tento verš tudíž odpovídá následujícímu popisu vijalpy z Ujjvala-nīlamaṇi (14.186):
vyaktayāsūyayā gūḍha-
māna-mudrāntarālayā
agha-dviṣi kaṭākṣoktir
vijalpo viduṣāṁ mataḥ
Vijalpa je podle učených autorit sarkastická řeč oslovující hubitele Aghy a otevřeně vyjadřující žárlivost a zároveň naznačující hněvivou pýchu toho, kdo ji pronáší.“