Śrīmad-Bhāgavatam 10.35.6-7

barhiṇa-stabaka-dhātu-palāśair
baddha-malla-paribarha-viḍambaḥ
karhicit sa-bala āli sa gopair
gāḥ samāhvayati yatra mukundaḥ
tarhi bhagna-gatayaḥ sarito vai
tat-padāmbuja-rajo ’nila-nītam
spṛhayatīr vayam ivābahu-puṇyāḥ
prema-vepita-bhujāḥ stimitāpaḥ

Synonyma

Překlad

Mé milé gopī, někdy Mukunda napodobuje vzhled zápasníka tím, že se ozdobí listy, pavími pery a barevnými hlinkami. Potom ve společnosti Balarāmy a pasáčků hraje na flétnu, aby svolal krávy. Řeky tehdy přestávají téct, neboť jejich voda znehybní extází, kterou cítí, když dychtivě čekají, kdy jim vítr přivane prach z Jeho lotosových nohou. Ale stejně jako my, ty řeky nejsou příliš zbožné, a tak jen čekají s pažemi třesoucími se láskou.

Význam

Gopī zde uvádějí, že tóny Kṛṣṇovy flétny způsobují, že dokonce i neživé objekty jako řeky nabývají vědomí a pak jsou ochromené extází. Stejně jako gopī nemohly být s Kṛṣṇou neustále ve fyzickém styku, tak ani řeky nemohly přijít k Pánovým lotosovým nohám. Ačkoliv po Pánovi toužily, jejich tok zastavila extáze a jejich „paže“  –  vlny  –  se třásly láskou k Bohu.