Śrīmad-Bhāgavatam 10.35.4-5

hanta citram abalāḥ śṛṇutedaṁ
hāra-hāsa urasi sthira-vidyut
nanda-sūnur ayam ārta-janānāṁ
narma-do yarhi kūjita-veṇuḥ
vṛndaśo vraja-vṛṣā mṛga-gāvo
veṇu-vādya-hṛta-cetasa ārāt
danta-daṣṭa-kavalā dhṛta-karṇā
nidritā likhita-citram ivāsan

Synonyma

Překlad

Ó dívky! Tento syn Nandy, jenž dává radost trpícím, nosí na hrudi nehybný blesk a Jeho úsměv se podobá náhrdelníku z drahokamů. Nyní prosím slyšte něco úžasného. Když hraje na flétnu, všichni býci, jeleni a krávy z Vraji, stojící ve skupinách daleko odsud, jsou těmi tóny omámení, přestávají žvýkat potravu, kterou mají v tlamách, a vztyčují uši. Stojí nehnutě a vypadají, jako kdyby spali nebo jako postavy na obraze.

Význam

Slovo sthira-vidyut, „nehybný blesk,“ poukazuje na bohyni štěstí, jež sídlí na hrudi Nejvyššího Pána. Když zvířata z Vṛndāvanu slyší tóny flétny, jsou ochromená extází, a tak přestávají žvýkat potravu a nemohou ji spolknout. Gopī v odloučení od Kṛṣṇy žasnou nad pozoruhodnými účinky Pánovy hry na flétnu.
Śrīla Śrīdhara Svāmī podává tento výklad složeniny hāra-hāsa, která přirovnává úsměv Pána Kṛṣṇy k náhrdelníku: „Toto slovo může znamenat ,ten, jehož úsměv jasně září jako náhrdelník z drahokamů,̀ nebo ,ten, jehož úsměv se zrcadlí v Jeho náhrdelnících z drahokamů,̀ protože Kṛṣṇa při hře na flétnu naklání hlavu a usmívá se. Může také znamenat ,ten, jehož úsměv jako náhrdelník z drahokamů ozařuje Jeho hruď,̀ nebo ,ten, jehož náhrdelníky jasně září, tak jako úsměv.̀“