Śrīmad-Bhāgavatam 10.35.24-25

mada-vighūrṇita-locana īṣat
māna-daḥ sva-suhṛdāṁ vana-mālī
badara-pāṇḍu-vadano mṛdu-gaṇḍaṁ
maṇḍayan kanaka-kuṇḍala-lakṣmyā
yadu-patir dvirada-rāja-vihāro
yāminī-patir ivaiṣa dinānte
mudita-vaktra upayāti durantaṁ
mocayan vraja-gavāṁ dina-tāpam

Synonyma

Překlad

Když Kṛṣṇa uctivě zdraví své dobrodince, lehce koulí očima, jako kdyby byl opilý. Kolem krku má květinovou girlandu a krásu Jeho měkkých lící zvýrazňuje záře Jeho zlatých náušnic a bělost Jeho obličeje, který má barvu bobulí badara. S radostnou tváří podobnou měsíci, pánu noci, se Pán Yaduovců pohybuje s ladností královského slona. Takto se večer vrací a osvobozuje krávy z Vraji od denního horka.

Význam

Slovo gavām je vytvořeno ze sanskrtského slova go, jež znamená „kráva“ nebo také „smysly.“ Tak Śrī Kṛṣṇa tím, že se vrátil do vesnice Vraji, zbavil obyvatele Vṛndāvanu úzkosti, kterou cítily jejich oči a ostatní smysly během dne, kdy byli bez přímého styku s Ním.