Śrīmad-Bhāgavatam 10.35.24-25
Verš
mada-vighūrṇita-locana īṣat
māna-daḥ sva-suhṛdāṁ vana-mālī
badara-pāṇḍu-vadano mṛdu-gaṇḍaṁ
maṇḍayan kanaka-kuṇḍala-lakṣmyā
māna-daḥ sva-suhṛdāṁ vana-mālī
badara-pāṇḍu-vadano mṛdu-gaṇḍaṁ
maṇḍayan kanaka-kuṇḍala-lakṣmyā
yadu-patir dvirada-rāja-vihāro
yāminī-patir ivaiṣa dinānte
mudita-vaktra upayāti durantaṁ
mocayan vraja-gavāṁ dina-tāpam
yāminī-patir ivaiṣa dinānte
mudita-vaktra upayāti durantaṁ
mocayan vraja-gavāṁ dina-tāpam
Synonyma
mada — opilostí; vighūrṇita — koulící se; locanaḥ — Jeho oči; īṣat — lehce; māna-daḥ — prokazující úctu; sva-suhṛdām — svým dobrodincům; vana-mālī — mající na krku girlandu z lesních květů; badara — jako plod badara; pāṇḍu — bělostný; vadanaḥ — Jeho obličej; mṛdu — měkké; gaṇḍam — Jeho líce; maṇḍayan — zdobících; kanaka — zlatých; kuṇḍala — Jeho náušnic; lakṣmyā — s krásou; yadu-patiḥ — Pán yaduovské dynastie; dvirada-rāja — jako královský slon; vihāraḥ — Jeho hra; yāminī-patiḥ — pán noci (měsíc); iva — jako; eṣaḥ — On; dina-ante — na sklonku dne; mudita — radostná; vaktraḥ — Jeho tvář; upayāti — přicházející; durantam — nepřekonatelné; mocayan — odhání; vraja — z Vraji; gavām — krav nebo těch, kterým je třeba prokázat milost; dina — dne; tāpam — palčivé horko.
Překlad
Když Kṛṣṇa uctivě zdraví své dobrodince, lehce koulí očima, jako kdyby byl opilý. Kolem krku má květinovou girlandu a krásu Jeho měkkých lící zvýrazňuje záře Jeho zlatých náušnic a bělost Jeho obličeje, který má barvu bobulí badara. S radostnou tváří podobnou měsíci, pánu noci, se Pán Yaduovců pohybuje s ladností královského slona. Takto se večer vrací a osvobozuje krávy z Vraji od denního horka.
Význam
Slovo gavām je vytvořeno ze sanskrtského slova go, jež znamená „kráva“ nebo také „smysly.“ Tak Śrī Kṛṣṇa tím, že se vrátil do vesnice Vraji, zbavil obyvatele Vṛndāvanu úzkosti, kterou cítily jejich oči a ostatní smysly během dne, kdy byli bez přímého styku s Ním.