Śrīmad-Bhāgavatam 10.35.20-21
Verš
kunda-dāma-kṛta-kautuka-veṣo
gopa-godhana-vṛto yamunāyām
nanda-sūnur anaghe tava vatso
narma-daḥ praṇayiṇāṁ vijahāra
gopa-godhana-vṛto yamunāyām
nanda-sūnur anaghe tava vatso
narma-daḥ praṇayiṇāṁ vijahāra
manda-vāyur upavāty anukūlaṁ
mānayan malayaja-sparśena
vandinas tam upadeva-gaṇā ye
vādya-gīta-balibhiḥ parivavruḥ
mānayan malayaja-sparśena
vandinas tam upadeva-gaṇā ye
vādya-gīta-balibhiḥ parivavruḥ
Synonyma
kunda — jasmínových květů; dāma — s girlandou; kṛta — vytvořený; kautuka — laškovný; veṣaḥ — oděv; gopa — pasáčky; godhana — a kravami; vṛtaḥ — obklopený; yamunāyām — podél Yamuny; nanda-sūnuḥ — syn Nandy Mahārāje; anaghe — ó nehřešící ženo; tava — tvé; vatsaḥ — milované dítě; narma-daḥ — bavící; praṇayiṇām — své drahé společníky; vijahāra — hrál; manda — jemný; vāyuḥ — vánek; upavāti — vane; anukūlam — příznivě; mānayan — prokazující úctu; malaya-ja — (vůně) santálového dřeva; sparśena — dotek; vandinaḥ — ti, kdo chválí; tam — Ho; upadeva — nižších polobohů; gaṇāḥ — členové různých kategorií; ye — kdo; vādya — s instrumentální hudbou; gīta — zpíváním; balibhiḥ — a předáváním darů; parivavruḥ — obklopili.
Překlad
Ó nehřešící Yaśodo, tvé drahé dítě, syn Mahārāje Nandy, si svátečně ozdobil oděv jasmínovou girlandou a nyní si ve společnosti krav a pasáčků hraje podél Yamuny, kde baví své drahé společníky. Jemný vánek Mu vzdává úctu svou chladivou vůní santálového dřeva, zatímco různí Upadevové, stojící na všech stranách jako chvalořečníci, hrají, zpívají a přinášejí dary.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje, že gopī jsou opět na dvoře matky Yaśody, královny Vraji. Snaží se ji povzbudit tím, že popisují, jak se Kṛṣṇa po celém dni, kdy pásl krávy a hrál si, vrací do Vṛndāvanu.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje, že Upadevové, zde zmínění nižší polobozi, zahrnují Gandharvy, kteří jsou slavní svou nebeskou hudbou a tancem.