Śrīmad-Bhāgavatam 10.30.9
Verš
cūta-priyāla-panasāsana-kovidāra
jambv-arka-bilva-bakulāmra-kadamba-nīpāḥ
ye ’nye parārtha-bhavakā yamunopakūlāḥ
śaṁsantu kṛṣṇa-padavīṁ rahitātmanāṁ naḥ
jambv-arka-bilva-bakulāmra-kadamba-nīpāḥ
ye ’nye parārtha-bhavakā yamunopakūlāḥ
śaṁsantu kṛṣṇa-padavīṁ rahitātmanāṁ naḥ
Synonyma
cūta — ó popínavý mangovníku; priyāla — ó strome priyālo (druh stromu śāla); panasa — ó chlebovníku; āsana — ó strome āsano (žlutý śāla); kovidāra — ó strome kovidāro; jambu — ó hřebíčkovci; arka — ó rostlino arko; bilva — ó strome s belovými plody; bakula — ó mimózový strome; āmra — ó strome mango; kadamba — ó strome kadambo; nīpāḥ — ó nīpo (menší druh kadamby); ye — jež; anye — ostatní; para — ostatních; artha — v zájmu; bhavakāḥ — jejichž existence; yamunā-upakūlāḥ — žijící u břehu řeky Yamuny; śaṁsantu — prosím řekněte; kṛṣṇa-padavīm — kudy Kṛṣṇa šel; rahita — které jsme pozbyly; ātmanām — svých myslí; naḥ — nám.
Překlad
Ó cūto, ó priyālo, ó panaso, āsano a kovidāro, ó jambu, ó arko, ó bilvo, bakulo a āmro, ó kadambo a nīpo a vy všechny ostatní rostliny a stromy žijící na březích Yamuny, které jste zasvětily celou svou existenci blahu ostatních, my gopī jsme ztratily hlavu, tak nám prosím řekněte, kam Kṛṣṇa odešel.
Význam
Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho je cūta popínavý mangovník, kdežto āmra je strom mangovník. Dále vysvětluje, že nīpa sice není příliš výrazný strom, ale má velké květy, a skutečnost, že se gopī obrátily na nepatrnou rostlinu arka, jasně ukazuje, jak zoufale si přály najít Kṛṣṇu.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí následující informaci o vṛndāvanských stromech: „Nīpa je ,prašný kadambà (vytváří hodně pylu) a má velké květy. Samotný strom kadamba má květy menší a velmi příjemně voní. Kovidāra je určitý druh kañcanāry (horského ebenu). Rostlina arka je sice velmi nepatrná, ale roste vždy poblíž Pána Gopīśvary (božstva Śivy ve vṛndāvanském lese), protože je mu drahá.“