Śrīmad-Bhāgavatam 10.30.7
Verš
kaccit tulasi kalyāṇi
govinda-caraṇa-priye
saha tvāli-kulair bibhrad
dṛṣṭas te ’ti-priyo ’cyutaḥ
govinda-caraṇa-priye
saha tvāli-kulair bibhrad
dṛṣṭas te ’ti-priyo ’cyutaḥ
Synonyma
kaccit — zda; tulasi — ó rostlinko tulasī; kalyāṇi — ó laskavá; govinda — Pána Kṛṣṇy; caraṇa — nohy; priye — jíž jsou drahé; saha — společně s; tvā — tebou; ali — včel; kulaiḥ — roje; bibhrat — nesoucí; dṛṣṭaḥ — viděný; te — tebou; ati-priyaḥ — velmi drahý; acyutaḥ — Pán Acyuta.
Překlad
Ó tulasī, jež jsi tak laskavá a jíž jsou nohy Govindy tak drahé, viděla jsi kolem jít toho, jenž nikdy neselhává, nesoucího tebe a obklopeného roji včel?
Význam
Ācāryové vysvětlují, že zde slovo caraṇa vyjadřuje úctu, podobně jako ve výroku evaṁ vadanty ācārya-caraṇāḥ. Včely bzučící kolem girlandy, kterou měl Śrī Govinda na sobě, přitahovala vůně tulasī mañjarī, které Mu byly obětovány. Gopī měly za to, že stromy neodpovídají proto, že jsou mužského rodu, ale že tulasī, která je ženou, by mohla mít soucit s jejich žalostným stavem.