Śrīmad-Bhāgavatam 10.30.4
Verš
gāyantya uccair amum eva saṁhatā
vicikyur unmattaka-vad vanād vanam
papracchur ākāśa-vad antaraṁ bahir
bhūteṣu santaṁ puruṣaṁ vanaspatīn
vicikyur unmattaka-vad vanād vanam
papracchur ākāśa-vad antaraṁ bahir
bhūteṣu santaṁ puruṣaṁ vanaspatīn
Synonyma
gāyantyaḥ — zpívající; uccaiḥ — hlasitě; amum — o Něm; eva — vskutku; saṁhatāḥ — společně ve skupině; vicikyuḥ — hledaly; unmattaka-vat — jako šílené; vanāt vanam — z jedné části lesa do druhé; papracchuḥ — ptaly se; ākāśa-vat — jako nebe; antaram — v nitru; bahiḥ — a vně; bhūteṣu — ve všech stvořených bytostech; santam — přítomného; puruṣam — na Nejvyššího Pána; vanaspatīn — stromů.
Překlad
Hlasitě zpívaly o Kṛṣṇovi a hledaly Ho po celém vṛndāvanském lese jako skupina šílených žen. Ptaly se dokonce i stromů, kde je ten, který je jako Nadduše přítomný v nitru i vně všech stvořených věcí, stejně jako nebe.
Význam
Gopī byly ztracené ve stavu šílené lásky ke Kṛṣṇovi a ptaly se na Něj dokonce i stromů ve Vṛndāvanu. Od Pána Kṛṣṇy samozřejmě není možné být skutečně odloučený, protože je všudypřítomná Nadduše.