Śrīmad-Bhāgavatam 10.30.31

imāny adhika-magnāni
padāni vahato vadhūm
gopyaḥ paśyata kṛṣṇasya
bhārākrāntasya kāminaḥ
atrāvaropitā kāntā
puṣpa-hetor mahātmanā

Synonyma

Překlad

Prosím pohleďte, mé milé gopī, jak jsou na tomto místě stopy chtivého Kṛṣṇy vtlačené hlouběji do země. Nést tíhu své milované pro Něho bylo jistě obtížné. A tady Ji ten inteligentní chlapec musel postavit na zem, aby natrhal nějaké květy.

Význam

Slovo vadhūm vyjadřuje, že ačkoliv Śrī Kṛṣṇa nebyl s Rādhārāṇī oficiálně sezdaný, ve skutečnosti Ji ve vṛndāvanském lese učinil svojí chotí.
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura zde gopī použitím slova kāminaḥ naznačují tyto myšlenky: „My Śrī Kṛṣṇu skutečně milujeme, ale On nás přesto odmítl. Jeho důvěrné jednání s Rādhārāṇī tedy dokazuje, že si Ji tento mladý princ Vraji odnesl pod vlivem chtíče. Kdyby měl zájem o lásku, byl by přijal nás místo té pasačky Rādhārāṇī.“
Tyto myšlenky vyjevují náladu gopī, které jsou soupeřkami Śrīmatī Rādhārāṇī. Ty gopī, které jsou Jejími spojenkyněmi, měly samozřejmě z Jejího štěstí radost.