Śrīmad-Bhāgavatam 10.29.33
Verš
kurvanti hi tvayi ratiṁ kuśalāḥ sva ātman
nitya-priye pati-sutādibhir ārti-daiḥ kim
tan naḥ prasīda parameśvara mā sma chindyā
āśāṁ dhṛtāṁ tvayi cirād aravinda-netra
nitya-priye pati-sutādibhir ārti-daiḥ kim
tan naḥ prasīda parameśvara mā sma chindyā
āśāṁ dhṛtāṁ tvayi cirād aravinda-netra
Synonyma
kurvanti — projevují; hi — jistě; tvayi — k Tobě; ratim — připoutanost; kuśalāḥ — zkušení; sve — ve svém vlastním; ātman — Já; nitya — věčně; priye — kdo je drahý; pati — s našimi manželi; suta — dětmi; ādibhiḥ — a dalšími příbuznými; ārti-daiḥ — kteří jen působí potíže; kim — co; tat — proto; naḥ — k nám; prasīda — buď milostivý; parama-īśvara — ó nejvyšší vládce; mā sma chindyāḥ — prosím nenič; āśām — naše naděje; dhṛtām — udržované; tvayi — ohledně Tebe; cirāt — po dlouhou dobu; aravinda-netra — ó lotosooký Pane.
Překlad
Zkušení transcendentalisté vždy zaměřují svou náklonnost na Tebe, protože Tě rozpoznávají jako své pravé vlastní Já a věčného milence. K čemu jsou nám všichni tito naši manželé, děti a příbuzní, kteří nám jen působí potíže? Proto Tě prosíme, ó nejvyšší vládce, abys nám udělil svou milost. Ó Pane s lotosovýma očima, nenič prosím naději, že získáme Tvou společnost, kterou jsme si tak dlouho udržovaly.