Śrīmad-Bhāgavatam 10.27.28
Verš
iti go-gokula-patiṁ
govindam abhiṣicya saḥ
anujñāto yayau śakro
vṛto devādibhir divam
govindam abhiṣicya saḥ
anujñāto yayau śakro
vṛto devādibhir divam
Synonyma
iti — takto; go — krav; go-kula — a společenství pastevců; patim — pána; govindam — Pána Kṛṣṇu; abhiṣicya — poté, co vykoupal; saḥ — on, Indra; anujñātaḥ — se svolením; yayau — odešel; śakraḥ — král Indra; vṛtaḥ — obklopený; deva-ādibhiḥ — polobohy a dalšími; divam — na nebesa.
Překlad
Poté, co král Indra obřadně vykoupal Pána Govindu, který je pánem krav a společenství pastevců, vyžádal si Pánovo svolení a v doprovodu polobohů a dalších vyšších bytostí se vrátil do svého sídla na nebesích.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke dvacáté sedmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Modlitby Pána Indry a matky Surabhi“.