Śrīmad-Bhāgavatam 10.27.25
Verš
taṁ tuṣṭuvur deva-nikāya-ketavo
hy avākiraṁś cādbhuta-puṣpa-vṛṣṭibhiḥ
lokāḥ parāṁ nirvṛtim āpnuvaṁs trayo
gāvas tadā gām anayan payo-drutām
hy avākiraṁś cādbhuta-puṣpa-vṛṣṭibhiḥ
lokāḥ parāṁ nirvṛtim āpnuvaṁs trayo
gāvas tadā gām anayan payo-drutām
Synonyma
tam — Jeho; tuṣṭuvuḥ — chválili; deva-nikāya — ze všech polobohů; ketavaḥ — nejvýznamnější; hi — vskutku; avākiran — zasypávali Ho; ca — a; adbhuta — úžasnými; puṣpa — květů; vṛṣṭibhiḥ — sprškami; lokāḥ — světy; parām — nejvyšší; nirvṛtim — uspokojení; āpnuvan — zažívaly; trayaḥ — tři; gāvaḥ — krávy; tadā — tehdy; gām — zemi; anayan — uvedly; payaḥ — svým mlékem; drutām — do stavu nasycení.
Překlad
Nejvýznamnější polobozi velebili Pána a zasypávali Ho úžasnými sprškami květů. Všechny tři světy pociťovaly nejvyšší spokojenost a krávy smáčely zemský povrch svým mlékem.
Význam
Slovo ketavaḥ znamená doslova „korouhve“. Vůdčí polobozi jsou symboly či korouhvemi rasy polobohů. Vedli opěvování Pána a zasypávali Ho úžasnými sprškami voňavých květů mnoha barev.