Śrīmad-Bhāgavatam 10.24.23
Verš
rajasā coditā meghā
varṣanty ambūni sarvataḥ
prajās tair eva sidhyanti
mahendraḥ kiṁ kariṣyati
varṣanty ambūni sarvataḥ
prajās tair eva sidhyanti
mahendraḥ kiṁ kariṣyati
Synonyma
rajasā — vášní; coditāḥ — poháněné; meghāḥ — mraky; varṣanti — lijí; ambūni — vodu; sarvataḥ — všude; prajāḥ — obyvatelstvo; taiḥ — díky té vodě; eva — jednoduše; sidhyanti — udržuje se naživu; mahā-indraḥ — velký Indra; kim — co; kariṣyati — může dělat.
Překlad
Na popud hmotné kvality vášně sesílají mraky všude svůj déšť a ten pak zajišťuje všem tvorům obživu. Co má velký Indra s tímto uspořádáním společného?
Význam
Pán Kṛṣṇa pokračuje se svým mechanistickým výkladem existence, který uzavírá: mahendraḥ kiṁ kariṣyati – „Kdo potřebuje velkého Indru? Vždyť jídlo pro každého vytváří déšť, který sesílají mraky, a ty jednají na popud kvality vášně.“ Slovo sarvataḥ vyjadřuje, že mraky štědře sesílají déšť i na oceán, skály a neúrodnou půdu, kde tato sladká voda zdánlivě není zapotřebí.