Śrīmad-Bhāgavatam 10.24.23

rajasā coditā meghā
varṣanty ambūni sarvataḥ
prajās tair eva sidhyanti
mahendraḥ kiṁ kariṣyati

Synonyma

Překlad

Na popud hmotné kvality vášně sesílají mraky všude svůj déšť a ten pak zajišťuje všem tvorům obživu. Co má velký Indra s tímto uspořádáním společného?

Význam

Pán Kṛṣṇa pokračuje se svým mechanistickým výkladem existence, který uzavírá: mahendraḥ kiṁ kariṣyati – „Kdo potřebuje velkého Indru? Vždyť jídlo pro každého vytváří déšť, který sesílají mraky, a ty jednají na popud kvality vášně.“ Slovo sarvataḥ vyjadřuje, že mraky štědře sesílají déšť i na oceán, skály a neúrodnou půdu, kde tato sladká voda zdánlivě není zapotřebí.