Śrīmad-Bhāgavatam 10.16.9
Verš
taṁ prekṣaṇīya-sukumāra-ghanāvadātaṁ
śrīvatsa-pīta-vasanaṁ smita-sundarāsyam
krīḍantam apratibhayaṁ kamalodarāṅghriṁ
sandaśya marmasu ruṣā bhujayā cachāda
śrīvatsa-pīta-vasanaṁ smita-sundarāsyam
krīḍantam apratibhayaṁ kamalodarāṅghriṁ
sandaśya marmasu ruṣā bhujayā cachāda
Synonyma
tam — Jeho; prekṣaṇīya — přitažlivého na pohled; su-kumāra — velmi jemného; ghana — jako mrak; avadātam — bíle zářícího; śrīvatsa — se znakem Śrīvatsa; pīta — a žlutými; vasanam — šaty; smita — usměvavý; sundara — nádherný; āsyam — jehož obličej; krīḍantam — hrajícího si; aprati-bhayam — beze strachu z ostatních; kamala — lotosu; udara — jako vnitřek; aṅghrim — jehož nohy; sandaśya — poté, co kousl; marmasu — do hrudi; ruṣā — s hněvem; bhujayā — svými hadími smyčkami; cachāda — obtočil.
Překlad
Kāliya viděl, že Śrī Kṛṣṇa, jenž měl na sobě žluté hedvábné šaty, byl velmi jemný, Jeho přitažlivé tělo zářilo jako bílý mrak, na hrudi se Mu skvěl znak Śrīvatsa, Jeho obličej se nádherně usmíval a nohy připomínaly kalich lotosového květu. Pán si hrál ve vodě a vůbec neměl strach. Navzdory Jeho úžasnému vzhledu Ho záštiplný Kāliya rozzuřeně kousl do hrudi a pak Ho celého ovinul smyčkami svého těla.