Śrīmad-Bhāgavatam 10.16.38
Verš
tad eṣa nāthāpa durāpam anyais
tamo-janiḥ krodha-vaśo ’py ahīśaḥ
saṁsāra-cakre bhramataḥ śarīriṇo
yad-icchataḥ syād vibhavaḥ samakṣaḥ
tamo-janiḥ krodha-vaśo ’py ahīśaḥ
saṁsāra-cakre bhramataḥ śarīriṇo
yad-icchataḥ syād vibhavaḥ samakṣaḥ
Synonyma
tat — to; eṣaḥ — tento Kāliya; nātha — ó Pane; āpa — získal; durāpam — co je obtížné získat; anyaiḥ — jinými; tamaḥ-janiḥ — který se narodil pod vlivem kvality nevědomosti; krodha-vaśaḥ — jehož ovládal hněv; api — dokonce; ahi-īśaḥ — král hadů; saṁsāra-cakre — v koloběhu hmotné existence; bhramataḥ — putující; śarīriṇaḥ — pro vtělenou živou bytost; yat — díky čemuž (prachu ze Tvých lotosových nohou); icchataḥ — jež má hmotné touhy; syāt — projeví se; vibhavaḥ — všechny druhy majestátu; samakṣaḥ — před jejíma očima.
Překlad
Ó Pane, tento Kāliya, král hadů, se narodil pod vlivem kvality nevědomosti a ovládá ho hněv, přesto však získal to, co je pro jiné obtížně dosažitelné. Vtěleným duším, které jsou plné tužeb a z toho důvodu putují v koloběhu rození a umírání, se mohou všechna požehnání projevit přímo před očima, když jen získají prach ze Tvých lotosových nohou.
Význam
Je velmi vzácné, aby se podmíněná duše osvobodila od znečištění klamem, a tak se ustálila v dokonalém vědomí Absolutní Pravdy. Had Kāliya přesto toto požehnání získal, protože Pán osobně tančil svýma lotosovýma nohama po jeho kápích. I když my podmíněné duše nemusíme dostat tu milost, aby nám Pán tančil na hlavě, můžeme dostat prach z lotosových nohou Absolutního skrze Pánova představitele, pravého duchovního mistra, a tak se vrátit domů, zpátky k Bohu, kde budeme navěky zbaveni utrpení a nevědomosti hmotného vesmíru.