Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.58

samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām

Synonyma

Překlad

Pro toho, kdo se uchýlil na loď v podobě lotosových nohou Pána, jenž je útočištěm vesmírného projevu a je známý pod jménem Murāri, nepřítel démona Mury, je oceán hmotného světa jako voda v otisku kopýtka telete. Jeho cílem je paraṁ padam neboli Vaikuṇṭha, tedy místo, kde neexistuje hmotné utrpení – nikoliv místo, kde hrozí nebezpečí na každém kroku.

Význam

Tento překlad je převzatý z komentáře Śrīly Prabhupādy k Bhagavad-gītě takové, jaká je, druhé kapitole, sloce 51.
Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho tento verš shrnuje poznání předané v této části Śrīmad-Bhāgavatamu. Lotosové nohy Pána Kṛṣṇy jsou popsány jako pallava, poupata květů, neboť jsou velmi jemné a mají růžový nádech. Podle Śrīly Sanātany Gosvāmīho vyjadřuje slovo pallava také to, že lotosové nohy Pána Kṛṣṇy jsou jako stromy přání, jež dovedou splnit všechna přání Pánových čistých oddaných. I vznešení oddaní jako je Śrī Nārada, kteří jsou sami velkým útočištěm pro podmíněné duše v tomto vesmíru, vyhledávají útočiště u lotosových nohou Pána Śrī Kṛṣṇy. Je tedy přirozené, že když se Pán Kṛṣṇa projevil jako všichni chlapci a telátka z Vṛndāvanu, byli k nim jejich rodiče přitahovaní víc než kdy předtím. Pán Kṛṣṇa je zdrojem veškeré blaženosti, a jelikož je dokonale přitažlivý, je konečným cílem lásky každé bytosti.