Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.1

śrī-brahmovāca
naumīḍya te ’bhra-vapuṣe taḍid-ambarāya
guñjāvataṁsa-paripiccha-lasan-mukhāya
vanya-sraje kavala-vetra-viṣāṇa-veṇu-
lakṣma-śriye mṛdu-pade paśupāṅgajāya

Synonyma

Překlad

Pán Brahmā pravil: Můj milý Pane, jsi jediný Pán hodný uctívání, Nejvyšší Osobnost Božství, a proto se před Tebou pokorně klaním a modlím se k Tobě, jen abych Tě potěšil. Ó synu krále pastevců, Tvé transcendentální tělo je tmavě modré jako čerstvý mrak, Tvé šaty jsou jasné jako blesk a Tvůj obličej zkrášlují náušnice z bobulek guñjā a paví pero, které máš na hlavě. Jsi nádherný, s girlandami z různých lesních květů a listů, pasteveckou hůlkou, buvolím rohem, flétnou a kouskem jídla, které držíš v ruce.

Význam

V minulé kapitole se Brahmā, stvořitel vesmíru, pokusil zmást Nejvyšší Osobnost Božství, Pána Kṛṣṇu, tím, že Mu ukradl přátele pasáčky a telátka. Stačilo však, aby Kṛṣṇa nepatrně předvedl svou vlastní mystickou energii, a Brahmā byl sám zcela zmatený. Teď se s velkou pokorou a oddaností pokorně klaní a modlí k Pánu.
Slovo kavala v tomto verši označuje trochu rýže smíchané s jogurtem, jež Kṛṣṇa držel v levé ruce. Podle Sanātany Gosvāmīho svíral Pán pasteveckou hůlku a buvolí roh pod levou paží a flétnu měl zastrčenou za pasem. Nádherný mladý Kṛṣṇa, ozdobený lesními hlinkami mnoha barev, projevoval majestát mnohem větší, než je majestát Vaikuṇṭhy. I když Brahmā již viděl nespočet čtyřrukých podob Pána, nyní se odevzdává lotosovým nohám dvouruké podoby Kṛṣṇy, jenž se zjevil jako syn Nandy Mahārāje. Brahmā se modlí k této podobě.