ŚB 1.6.38

अहो देवर्षिर्धन्योऽयं यत्कीर्तिं शार्ङ्गधन्वन: ।
गायन्माद्यन्निदं तन्‍त्र्या रमयत्यातुरं जगत् ॥ ३८ ॥
aho devarṣir dhanyo ’yaṁ
yat-kīrtiṁ śārṅgadhanvanaḥ
gāyan mādyann idaṁ tantryā
ramayaty āturaṁ jagat

Synonyma

ahovšechna sláva; devarṣiḥmudrci mezi bohy; dhanyaḥvšechen úspěch; ayam yattomu, který; kīrtimslávu; śārṅga-dhanvanaḥOsobnosti Božství; gāyanopěvování; mādyannachází potěšení v; idamtomto; tantryāprostřednictvím nástroje; ramayatirozradostňuje; āturamnešťastné; jagatsvět.

Překlad

Všechna sláva a úspěch Śrīlovi Nāradovi Munimu za to, že oslavuje skutky Osobnosti Božství! On sám se z nich raduje a přináší tím radost také všem nešťastným duším ve vesmíru.

Význam

Śrī Nārada Muni hraje na svůj nástroj, aby oslavoval transcendentální činnosti Pána a aby přinášel úlevu všem ubohým živým bytostem ve vesmíru. Nikdo v tomto vesmíru není šťastný; pocity štěstí jsou jen iluzí māyi. Iluzorní energie Pána má takovou moc, že i prase, které žije ve špinavých výkalech, má pocit, že je šťastné. Nikdo v tomto hmotném světě nemůže být skutečně šťastný. Śrīla Nārada Muni putuje všude, aby osvítil všechny ubohé. Jeho posláním je dovést je zpátky domů, zpátky k Bohu. To je poslání všech opravdových oddaných Pána, kteří jdou ve šlépějích tohoto velikého mudrce.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k šesté kapitole prvního zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané “Rozhovor mezi Nāradou a Vyāsadevem”.